在论坛上发帖子是很多人上网必做的一件事情。但是如何用英语说发帖子呢?例如这样一句话你可以在这个论坛上用英语发帖子。翻译成英语应该是什么呢? 帖子原指请贴,是邀请客人的通知,英语可翻译为invitation card或invitation。例如To celebrate the anniversary of hi...
一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。 译者好像根本不知道什么是烤麸,就拆开来翻译,将烤译成roasted,将麸译成bran。英语bran的...
有这样一句话The London investment bank could do with more support.,很多人都会想当然地将它翻译为伦敦投资银行可以得到更多支持。这样的翻译容易让人觉得原句意思是伦敦投资银行会得到更多支持,即别人会给伦敦投资银行更多支持。但实际意思并非如此。 可以得到应...
商标的首要功能是对该企业产品与其他企业产品进行区分 ;商标有利于保证产品质量与企业信誉;商标是商品呈现在消费者面前的第一张脸,可以为消费者提供众多信息。 从上述商标功能中,可以提炼出对品牌命名的相关要求。 1、从内涵上看,商标应能体现产品的属性,能在某...
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确...
有这样一句话The ox kills.,应该如何翻译这个只有三个单词的句子呢?我们应该先从kill这个词出发。 作为及物动词kill的基本意思是杀死。有这样一句谚语kill the goose that lays the golden eggs。同样也有类似于汉语中夸张的说法,比如My feet are killing me!(我的...
原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。说...
翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐释的明示-推理过程.研究的对象是人的大脑机制.文章阐释了关联理论的主要观点,并指出该理论对商标词的翻译有一定的启示.品的商标如同人的名字,是代表商品的符号,并随着商品交流的扩大而声名远扬。许多国际著名的商标已经成为企业的...
有这样一句话Joe lives on easy street and can buy all the new things that make life easy.,如果稍不注意,你有可能会翻译为乔住在一条很方便的街上,那里买东西方便,生活很舒服。不看原文,这句话翻译得很通顺,但恰恰却失去了easy street这个看似不起眼却十分重...
Say在英语中是十分常用的单词,我们几乎每天都离不开它,但它与汉语中说的意思不完全一致,在许多情况下有其习惯的用法。例如这一段对话: -The new hat looks so funny! -I'll say! 大家一定会觉得如果照字面意思去理解,这句话就说不通了。实际上,I'll say!表示同意...