我们经常可以在媒体上看到底线一词。如某记者推测某市接收和医治SARS病人的底线是6000人。坚持一个中国原则是我们的底线。等等。如今,汉语中出现了许多新词,其中不少是外来语,那么底线一词是汉语先有的呢,还是从英语的bottom line翻译来的呢?两者有何关系?是否可...
英语中有很多有意思的说法,让人感觉字面上明明就是这个意思,但实际上却另有所指。今天我们就举几个例子来讨论一下这种现象。 原文:He really knows a thing or two about such matters . 原译:这类事,他确实略知一二。 辨析:Know a thing or two 和汉语的略知一...
有这样一句话He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.,有人是这样翻译的:他十分健壮,做着浮夸的姿势,而且举止很高雅。 这样的句子不好译。 (Be) all+名词(常用复数)是英语中特有的一种用法,表现的是一种带有强烈意味的状态。 如 He is al...
汉语中有相中、看中、中了某人的意等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解中意、看中的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。 误译:I caught a fancy of that painting , so I bought it . 正译: 1) That painting caught / took my fancy,so I bough...
LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- I chocolate you.汉语的译文是爱巧克力呦! 对于I chocolate you这种很特别的翻译,众人褒贬不一。有人认为:从语言文化和原广告文本的功能来看,译文...
我们平常看到正式文件中同一实词的使用率很高,特别是发展、现象、问题、关系这一类意义较抽象的词。而在英语中,重复用词是不太受欢迎的。 The King's English中有: the words repeated would ordinarily be either varied or left out; the repetitionis more or les...
作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每一种语言都有其深远的历史背景和文化内涵,翻译则是人类进行跨文化、跨语言交流的重要手段。做好翻译工作,所涉及的方面很多,不过主要有两个方面:一是要掌握好原语和译语这两种语言,二是必须注意文化上的差异和比较。...
Lay an Egg一定是下蛋的意思吗? 有这样一句话That plan laid an egg.如果按照字面意思来理解,一定要闹笑话。 首先我们都知道lay an egg 的本意是下蛋。例如The hen laid an egg this morning. (母鸡今天早上下了一个蛋。)This is the season when the dog salmon l...
上世纪毛泽东同志在和美国记者埃德加斯诺的一次谈话中说我是和尚打伞,无法无天。据在场同事回来说译文很长,双方似乎都不满意。和尚打伞是歇后语,此句重点在无法无天,译法很多,如Im above the law./The law doesnt apply to me./I am law-defying./I take the law i...
在现代汉语中,量词的表示法非常多,不同的名词必须用不同的量词来修饰,以表示人或事物的单位。英语中的量词表示法也是十分丰富的,本文就常见的汉语量词一群为例,做一个初步的分析。 汉语中,一群的含义为聚在一起的人或物。而在英语中,一群的表示法却十分讲究且各...