日期:2021-10-01 1 As luck would have it, he was caught by the teacher again. 不幸的是,他又一次被老师逮个正着。 2 She held the little boy by the right hand. 她抓着小男孩的右手。(这里用by与用with意思区别很大。) 3 Are you there? 等于句型:Do you follow me? 4 If you... 阅读全文>>

日期:2021-05-28 1. Its a real scorcher. 天气可真够热的。 在口语会话中,名词scorcher指阳光充足的大热天。 2. Its boiling hot! 这天太热了! 形容词boiling的意思是液体滚烫的,烧开的,在口语交流中,它可以用来感叹天气极为炎热或者说话人感到很热。 3. Were having a heatwave!... 阅读全文>>

日期:2021-05-28 Dont talk the talk if you cant walk the walk. 不要光说不练,拿出实际行动。 talk the talk代表只会用嘴说 walk the walk可以理解成付诸于实际行动 这句话的意思就是:不要耍嘴皮子,得去做才行。 Lets see you do better. 这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,你这么... 阅读全文>>

日期:2021-05-28 Put up or shut up! 要么你上,要么闭嘴! 要么你上,要么闭嘴!这句话言简意赅,诠释的非常好,而且霸气十足!其英文注释是: =If you say someone should put up or shut up, you mean that they should either take action in order to do what they have been talk... 阅读全文>>

日期:2021-05-25 喷饭 something makes you spit out your riceLaughable or Choke with laughter 满嘴跑火车 your mouth is a runaway train Youre full of crap. 扎轮胎 slashing tirestake revenge. 怨妇心态 a female who is full of complaintsgreen-eyed monster 遮羞布 loin clo... 阅读全文>>

日期:2021-05-15 情有可原,汉语成语,意思是按情理,有可以原谅的地方。可以翻译为excusable,forgivable或there is some excuse。 例句: 他当时的无理情有可原。 His rudeness was forgivable in the circumstances. 我认为他们想赚一些钱也是情有可原的。 I do not blame them for... 阅读全文>>

日期:2021-04-26 五一假期临近,你打算如何度过? 今年的五一假期连休5天,靠调休凑出一个小长假。调休,字面意思是调换休息时间,特指原定休假的时间不休息而调换到另外的时间再休息,可以翻译为change ones shift to get leave later。 例句: 今年劳动节5月1日至5日放假调休,假期延... 阅读全文>>

日期:2021-04-21 中文原本没有内卷,用的人多了就变成了热词,甚至已经变成了一个梗,很多人见面第一句就是:今天,您内卷了吗? 内卷的英文原词我相信很多人都知道,叫involution。 探究其历史,要追溯到1963年,美国文化人类学家克利福德格尔茨出了本书,叫《农业的内卷化:印度尼西... 阅读全文>>

日期:2021-04-09 很多人追剧或看电影时,都期盼着一个皆大欢喜的结局。皆大欢喜,汉语成语,意思是人人都高兴满意(Everybody is happy.),皆表示都(all; each and every)。可以翻译为to the satisfaction of all。 例句: 不过,像这样皆大欢喜的结局,终究是少之又少。 Such happy... 阅读全文>>

日期:2021-03-13 赖床可能是很多人一天当中最幸福的时刻。 当你说I can stay in bed on weekends!,老外可能会问你What will you do when stay in bed? 原来stay in bed只是表达了在床上。那赖床应该怎么说呢? 睡懒觉 When you sleep in, you remain in bed until later than usual. T... 阅读全文>>

日期:2021-03-13 牛年一开年,由郭麒麟主演的《赘婿》便迅速霸占热搜,成为了国民新下饭剧。 作为英语老师的我,出于好奇,找了一下海报上的英文名在一个小角落里看到了这个名字:My Heroic Husband 直译为我的英雄老公,当然,这不是赘婿的直译,而是基于全剧的意译。 但是老外看了这... 阅读全文>>

日期:2021-02-08 神通广大,原指神仙法力无所不能(have great magic power)。现比喻办法多,本领高强。可以翻译为be infinitely resourceful,possess marvelous abilities。 例句: 孙悟空神通广大。 Sun Wukong(Monkey King) had vast magic powers. 他神通广大,肯定能办此事。 Be... 阅读全文>>

日期:2021-02-08 意见相左,意思是想法不同、意见不合,相左表示不一致。可以翻译为conflict with each other或disagree in opinion。或用not see eye to eye表示,意思是to not agree,to not share a position or opinion with someone。 例句: 首相在这个问题上与他意见相左。 The... 阅读全文>>

日期:2021-02-07 愤愤不平,汉语成语,意思是心中不服,感到气愤,形容很生气的样子。可以翻译为be indignant; feel aggrieved; be resentful。| 例句: 他们因没有受到邀请而愤愤不平。 They were indignant that they hadnt been invited. 每个人都会因不公平的待遇而愤愤不平。 Ever... 阅读全文>>

日期:2021-02-07 今日立春,来学习一个春字成语。春风得意,意思是和暖的春风很适合人的心意,后形容人处境顺利,做事如意,事业有成。可以翻译为ride on the crest of success,ride high或be flushed with success。 例句: 他的团队正春风得意。 His team is riding high. 自从他得... 阅读全文>>

日期:2021-02-07 斤斤计较,汉语成语,意思是对无关紧要的事过分计较(be too particular about trifles),形容人气量... 阅读全文>>

日期:2021-02-07 来龙去脉,汉语成语,本指山脉的走势和去向。现比喻一件事的前因后果。可以翻译为origin and development,cause and effect of an event,也可以用英文习语ins and outs表示。 例句: 我不知道这件事的来龙去脉。 I dont know the ins and outs of the matter. 你先把... 阅读全文>>

日期:2021-02-07 hard/ solid/ irrefutable/ conclusive/ undeniable/ incontrovertible/ proof/ evidence 实锤即确凿的证据,在英语中,有许多词可以与proof/ evidence搭配,表示确凿的证据,如:hard, solid, irrefutable, conclusive, undeniable, incontrovertible, reliable, clea... 阅读全文>>

日期:2020-12-22 急急如律令是道教咒语,起源于汉代,原本是官方用来申述法律、政令权威之语,用白话文解释就是请速速遵照执行,不得有误,违者必究。 后来被道教吸收,并加入了神仙名号,用于符咒的末尾。 最常见的说法有:太上老君急急如律令、急急如太上老君律令,字面意思就是:请... 阅读全文>>

日期:2020-11-25 下面给大家剖析一下翻译方法: 1 出走半生 这是翻译的难点。按照字面意思好像去流浪了半辈子,但实际上指的是摸爬滚打了半辈子,或者磨练/打拼了多年。 这里无论是摸爬滚打,还是磨练、打拼,究其本质,就是奋斗,我们选一个大家都好理解的词:strive。所以,出走半生... 阅读全文>>

  • 首页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 下一页
  • 末页
  • 39771