英语中不“吃醋”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-26 06:02 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
原文:She spoke1 with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。

辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。

然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她说的有点刻薄。

不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是bejaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。

与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
上一篇:商标妙译举隅 下一篇:趣翻Kill
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片