织梦CMS - 轻松建站从此开始!

英文阅读网

  • [英语翻译技巧] 英语陷阱(3) 日期:2008-03-27 07:32:04 点击:36 好评:0

    英语陷阱(3) Do you know how to service this new-type machine? 你知道怎樣維修這種新型的機器嗎? ------------------------------------------------------------ 這一句不能譯作:你知道怎樣使用這台新型的機器嗎? 如要表達此義,應該說: Do you know how to seve th...

  • [英语翻译技巧] 英语陷阱(2) 日期:2008-03-27 07:31:19 点击:91 好评:0

    英语陷阱(2) You cannot be too careful. 你要特别小心. ---------------------------------------- 此句不能按字面译作:你不能过分小心.因为cannot...too是个固定结构, 其义为无论如何...也不过分.如用英语阐述,上句相当于: You should be as careful as possible. 我...

  • [英语翻译技巧] 英语陷阱(1) 日期:2008-03-27 07:28:08 点击:65 好评:0

    英语陷阱(1) He is a bicycle doctor. 他是单车修理工. ------------------------ 此句不能译作:他是个骑单车的医生,因句中的doctor是委婉语(euphemism),是对某种职业的美称,故不作医生解,而是表示repair man的涵义.委婉语起源于远古,维多利来女王时代中期为其鼎盛时期...

  • [英语翻译技巧] 英语介词的几种翻译法 日期:2008-02-18 07:48:56 点击:727 好评:0

    英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。 (1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词...

  • [英语翻译技巧] “花枝招展”怎么翻 日期:2008-02-18 07:48:10 点击:356 好评:0

    汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四字成语,如雪中送炭,也包括任意组合而成的四字词组,如悲喜人生。这种以四字格为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作...

  • [英语翻译技巧] MacDonald's 翻译成“麦当劳”为什么好? 日期:2008-02-18 07:46:07 点击:158 好评:0

    许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。 如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 将品牌名称译为中文必须有巧思。 由于西...

  • [英语翻译技巧] “假大空”的语言怎样译成英文? 日期:2008-02-18 07:45:16 点击:39 好评:0

    不要把假大空语言翻译成英文 有一位外地网友孔先生,经常问我一些官味十足的问题,比如树雄心、立壮志用英文怎样说,大干、苦干用英文怎样说,等等。刚开始,我并没有多想,我都告诉了他。后来有一次,他又问我类似的问题,我有点好奇,于是我就顺便问孔先生,您要这些...

  • [英语翻译技巧] 著名商标和广告语的翻译 日期:2008-02-18 07:44:14 点击:153 好评:0

    商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,...

  • [英语翻译技巧] 妙译Good 日期:2008-02-18 07:41:45 点击:190 好评:0

    Good可以说是英语中最熟悉、最常用的一个词了。它的搭配能力很强,而且也常见于科技文章中。一看到good,我们便自然而然得会想到好的。然而,在一些场合要想译好good可没那么容易。 如: 1,可译为好的,但概念模糊:如good fish(好鱼),是指品种,大小还是新鲜程度呢...

  • [英语翻译技巧] 与Greek有关的用语翻译? 日期:2008-02-18 07:40:33 点击:37 好评:0

    有这样两句翻译:1.这是给你的希腊礼物。2.这对我来说简直是希腊文。读起来让人莫名其妙,而原文是It is a Greek gift to you.It is all Greek to me.其正确翻译应是1.这是给你的害人礼物。2.我对这一窍不通。根据何在? 第一句出自希腊神话。相传三千年前特洛依王子Pa...

  • 首页
  • 上一页
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 下一页
  • 末页
  • 71706
栏目列表
推荐内容