织梦CMS - 轻松建站从此开始!

英文阅读网

  • [英语翻译技巧] 在驻外使馆作翻译的几点体会 日期:2008-09-13 02:42:15 点击:0 好评:0

    笔者曾在我驻法国使馆经商处工作过几年,期间因工作需要经常为访法的国内招商、考察代表团当翻译,对做翻译工作的艰辛与无奈有切身的体验,个中滋味非同行而不知。现借翻译园地谈谈个人的一些粗浅体会与同仁交流。 一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻...

  • [英语翻译技巧] 浅谈口译(同传篇) 日期:2008-09-13 02:41:54 点击:0 好评:0

    时间的脚步匆匆,我们的翻译园地转眼已经一周岁了。点击心得体会的图标,七篇风格各异的文章跃入眼帘,作者们从各自的角度畅谈了翻译工作中的感受和收获,这个栏目也因它的实用性和互动的特点受到了广大网友的关注。作为本栏编辑,我却一直没有提起笔,和大家做直接的...

  • [英语翻译技巧] 文化翻译与文化"传真" 日期:2008-09-13 02:41:20 点击:0 好评:5

    文化翻译是指在文化研究的大语境下来考察翻译,即对各民族间的文化以及语言的表层与深层结构的共性和个性进行研究,探讨文化与翻译的内在联系和客观规律。 1.文化翻译与文化传真 文化传真在此意指文化翻译的基本原则。它要求译语要从文化义的角度准确地再现原语所要传...

  • [英语翻译技巧] 谈习语翻译方法 日期:2008-09-13 02:40:47 点击:0 好评:0

    语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。 为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译...

  • [英语翻译技巧] 小议英语典故性成语的来源与汉译 日期:2008-09-13 02:40:13 点击:0 好评:0

    所谓典故性成语,指的是出自历史事件、寓言、神话、传说等一类的成语。其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。如果说多以词、词组、句子形式出现是语言的结构特征,那么作为语言一分支的典故性成语多以词组形式而很少以句子形式出现。它虽...

  • [英语翻译技巧] 英语陷阱(28) 日期:2008-03-27 07:48:23 点击:325 好评:0

    英语陷阱(28) There is no rule but has exceptions. 凡是规则, 都有例外. ---------------------------------------------------------- 如同汉语一样, 英语也经常运用否定之否定的修饰手段来表达肯定的涵义. 上面这个句子的意思相当于Every rule has exceptions. 上...

  • [英语翻译技巧] 英语陷阱(27) 日期:2008-03-27 07:47:48 点击:58 好评:0

    英语陷阱(27) They did not come to Queen Mary Hospital because they wanted to see me. 他们到玛丽医院来, 不是因为要看我(而是为了其他原因). --------------------------------------------------- 此句是一种特殊结构句型, 其中的not是用以否定because所引导的状...

  • [英语翻译技巧] 英語陷阱(26) 日期:2008-03-27 07:47:17 点击:48 好评:0

    英語陷阱(26) Would you like John or Mary to go with you to Repulse Bay? 你喜歡約翰或瑪麗陪你去溗疄尺?是你自己一個人去? ------------------------------------------------------------------ 這一句不能譯作:你喜歡約翰陪你去還是瑪麗陪你去溗疄? 如要表達...

  • [英语翻译技巧] 英語陷阱(25) 日期:2008-03-27 07:46:36 点击:45 好评:0

    Shall I buy a copy of South China Morning Post for you? 要我替你買一份南華早報嗎? ------------------------------------------------------ 此句不能譯作:我可以為你買一份南華早報嗎?如要表達此意, 應該說: May I buy a copy of South China Morning Post for y...

  • [英语翻译技巧] 英语陷阱(24) 日期:2008-03-27 07:46:07 点击:31 好评:0

    英语陷阱(24) What a shame! 真可惜! ---------------------------- 这一句不能译作:真可耻!. 如要表达此意, 应该说: Shame on you! 或For shame! 在英语里, 有不少的常用词语, 它们的涵义往往不是其字面意义, 对于这类词语, 我们要倍加注意. 在学习过程中, 要看到一个...

  • 首页
  • 上一页
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 下一页
  • 末页
  • 71706
栏目列表
推荐内容