一、译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 同传时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了,接着又出现了后半句美国人投了两颗原子弹...
Danger. Keep out. 危险,严禁入内。 Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危险!禁止入内。 Unsafe bridge. Do not use. 危桥,请勿使用。 Work in progress. 正在施工。 No unauthorized personnel beyond this point. 未经授权,禁止越过此处。 Safety...
在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文: It should be noted that any form of preheat adds to the welder's d...
坚持可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等。 如:adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong Thought. adhering t...
As well as用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:as well as用作并列连词时,着重的不是as well as之后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译as well as之后的词,然后再译它之前的词。(《科技英语问题解答》),P. 129)作为并列...
Responsible for 这一短语既可用于人,又可用于物,在句中通常做定语、状语和表语,意思是对负责。例如:He should be responsible for the accident.(他应当对这一事故负责。)Responsible for在科技英语中十分常见,如都译作对负责,有时则会显得十分牵强,因此要加...
Marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing department和 marketing plan等词语。它们通常被译成销售部和销售计划。在外贸函电和外贸英语教科书中,marketing常被译为销售。笔者认为这种译法不够确切。这除了有语言方面的原因...
4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either. 或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one. 否定...
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can c...
在汉英翻译中,常会遇到各种公司,如:广告公司、航空公司、进出口公司等等,虽然汉语中一律用公司来表达,但在英语中,并非所有的公司都用company来指代,不同性质的公司有不同的说法,大致说来,有以下几种情况: 1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Co...