织梦CMS - 轻松建站从此开始!

英文阅读网

  • [英语翻译技巧] 同声传译技巧探讨 日期:2008-09-13 03:25:35 点击:0 好评:0

    一、译员经常遇到的问题 1、倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs. 同传时,往往是刚刚译出前半句日本人在1945年投降了,接着又出现了后半句美国人投了两颗原子弹...

  • [英语翻译技巧] 翻译贴士:建筑工地用语 日期:2008-09-13 03:20:21 点击:0 好评:0

    Danger. Keep out. 危险,严禁入内。 Danger. Under construction. Keep out. 建筑重地,危险!禁止入内。 Unsafe bridge. Do not use. 危桥,请勿使用。 Work in progress. 正在施工。 No unauthorized personnel beyond this point. 未经授权,禁止越过此处。 Safety...

  • [英语翻译技巧] Especially的一般译法 日期:2008-09-13 03:19:46 点击:0 好评:0

    在科技英语中常常见到在一个完整的句子后,由especially(或particularly, 下同)引出从句、词组或单词来强调主句的行为或状态的突出表现。怎样翻译这类句子的强调部分呢?请先看下句的三种译文: It should be noted that any form of preheat adds to the welder's d...

  • [英语翻译技巧] 话说“坚持”的译法 日期:2008-09-13 03:17:45 点击:0 好评:0

    坚持可以译作adhere to, persevere in, persist in, hold on to, stick to, keep to等。 如:adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zetong Thought. adhering t...

  • [英语翻译技巧] As well as 作并列连词的译法 日期:2008-09-13 03:16:53 点击:0 好评:0

    As well as用作并列连词,在科技英语中是很常见的。普遍流行的一种见解认为:as well as用作并列连词时,着重的不是as well as之后的词,而是它之前的词。所以翻译时,通常应先译as well as之后的词,然后再译它之前的词。(《科技英语问题解答》),P. 129)作为并列...

  • [英语翻译技巧] Responsible for 的译法 日期:2008-09-13 03:16:26 点击:0 好评:0

    Responsible for 这一短语既可用于人,又可用于物,在句中通常做定语、状语和表语,意思是对负责。例如:He should be responsible for the accident.(他应当对这一事故负责。)Responsible for在科技英语中十分常见,如都译作对负责,有时则会显得十分牵强,因此要加...

  • [英语翻译技巧] Marketing译为什么最贴切? 日期:2008-09-13 03:14:52 点击:0 好评:0

    Marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing department和 marketing plan等词语。它们通常被译成销售部和销售计划。在外贸函电和外贸英语教科书中,marketing常被译为销售。笔者认为这种译法不够确切。这除了有语言方面的原因...

  • [英语翻译技巧] 否定句式译法的常见错误及分析(二) 日期:2008-09-13 03:14:15 点击:0 好评:0

    4、这台车床不能再用了,那台也一样。 误:This lathe can not be used any longer, and that one can't, too. 正:This lathe can not be used any longer, and that one cna't either. 或:This lathe can not be used any longer, neither (nor) can that one. 否定...

  • [英语翻译技巧] 否定句式译法的常见错误及分析(一) 日期:2008-09-13 03:13:55 点击:0 好评:0

    英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。部分常见的错误举例如下: 1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission. 正:Nobody can c...

  • [英语翻译技巧] “公司”怎么翻? 日期:2008-09-13 03:13:03 点击:0 好评:0

    在汉英翻译中,常会遇到各种公司,如:广告公司、航空公司、进出口公司等等,虽然汉语中一律用公司来表达,但在英语中,并非所有的公司都用company来指代,不同性质的公司有不同的说法,大致说来,有以下几种情况: 1. line(s) (轮船、航空、航运等)公司 Atlantic Co...

  • 首页
  • 上一页
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 下一页
  • 末页
  • 71706
栏目列表
推荐内容