日期:2015-04-27 第二章结婚 Chapter II Marriage Contract 第五条结婚必须男女双方完全自愿,不许任何一方对他方加以强迫或任何第三者加以干涉。 Article 5 Marriage must by based upon the complete willingness of both man and woman. Neither party may use compulsion on the ot... 阅读全文>>

日期:2015-04-27 中华人民共和国婚姻法 Marriage Law of the People's Republic of China (1980年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过根据2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议《关于修改〈中华人民共和国婚姻法〉的决定》修正) (Ado... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第八章 附 则 Chapter VIII Supplementary Provisions 第三十一条 本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。 Article 31 For the purposes of this Law the term alien means any person not holding Chinese nationality according to t... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第七章 处 罚 Chapter VII Penalties 第二十九条 对违反本法规定,非法入境、出境的,在中国境内非法居留或者停留的,未持有效旅行证件前往不对外国人开放的地区旅行的,伪造、涂改、冒用、转让入境、出境证件的,县级以上公安机关可以处以警告、罚款或者十日以下拘留... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第六章 管理机关 Chapter VI Administrative Organs 第二十五条 中国政府在国外受理外国人入境、过境申请的机关,是中国的外交代表机关、领事机关和外交部授权的其他驻外机关。 Article 25 China's diplomatic missions, consular offices and other resident agencies... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第四章 旅 行 Chapter IV Travel 第二十条 外国人持有效的签证或者居留证件,可以前往中国政府规定的对外国人开放的地区旅行。 Article 20 Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to places open to aliens as designated by the Chinese... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第三章 居 留 Chapter III Residence 第十三条 外国人在中国居留,必须持有中国政府主管机关签发的身份证件或者居留证件。 Article 13 For residence in China, aliens must possess identification papers or residence certificates issued by the competent authori... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第二章 入 境 Chapter II Entry into the Country 第六条 外国人入境,应当向中国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关申请办理签证。 Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese diplomatic missions, consular of... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 中华人民共和国外国人入境出境管理法 LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS 1985年11月22日,全国人大常委会 (Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress, promul... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第八章附则 CHAPTER EIGHT SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第八十五条中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业使用土地的,适用本法;法律另有规定的,从其规定。 Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint equity and cooperative vent... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第七章法律责任 CHAPTER SEVEN LEGAL RESPONSIBILITIES 第七十三条买卖或者以其他形式非法转让土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门没收违法所得;对违反土地利用总体规划擅自将农用地改为建设用地的,限期拆除在非法转让的土地上新建的建筑物和其他设施,恢复... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第六章监督检查 CHAPTER SIX SUPERVISION AND EXAMINATION 第六十六条县级以上人民政府土地行政主管部门对违反土地管理法律、法规的行为进行监督检查。 Article 66 Land administrative departments of the people's governments at and above the county level shall... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第五章建设用地 CHAPTER FIVE LAND FOR CONSTRUCTION PURPOSES 第四十三条任何单位和个人进行建设,需要使用土地的,必须依法申请使用国有土地;但是,兴办乡镇企业和村民建设住宅经依法批准使用本集体经济组织农民集体所有的土地的,或者乡(镇)村公共设施和公益事业... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第四章耕地保护 CHAPTER FOUR PROTECTION OF CULTIVATED LAND 第三十一条国家保护耕地,严格控制耕地转为非耕地。 Article 31 The State protects the cultivated land and strictly controls the conversion of cultivated land into non-cultivated land. 国家实行占... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第三章土地利用总体规划 CHAPTER THREE GENERAL PLANS FOR THE UTILIZATION OF LAND 第十七条各级人民政府应当依据国民经济和社会发展规划、国土整治和资源环境保护的要求、土地供给能力以及各项建设对土地的需求,组织编制土地利用总体规划。 Article 17 People's gov... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 第二章土地的所有权和使用权 CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND 第八条城市市区的土地属于国家所有。 Article 8 Land in urban districts shall be owned by the State. 农村和城市郊区的土地,除由法律规定属于国家所有的以外,属于农民集体所有;宅基... 阅读全文>>

日期:2015-03-20 中华人民共和国土地管理法 The Law of Land Administration of the People's Republic of China 第一章总则 CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 第二章土地的所有权和使用权 CHAPTER TWO OWNERSHIP AND RIGHT OF USE OF LAND 第三章土地利用总体规划 CHAPTER THREE GENERA... 阅读全文>>

日期:2015-01-15 Insurance companies insured ships and their cargoes against loss at sea. 保险公司为船舶和船货承保了海损险。 Mr. Rodman is the most heavily insured man in the world, carying $4,000,000 insurance on his life. 罗得曼先生是世界上投保最多的人,为自己投了... 阅读全文>>

日期:2015-01-15 Property may be classified into real property and personal property. 财产可分为不动产和动产两类。 Real property is both a bundle of legal rights and certain physical objects. 不动产包括大量法定权益和某些有形物。 Real property is land and things immo... 阅读全文>>

日期:2015-01-15 If the purpose of the transaction is to transfer property for security only, then the courts will hold the transaction a pledge. 如果交易之目的只是因为担保而转让财产,法院将裁定此种交易是一种质押行为。 It is a charge on land. 此是土地的抵押。 He dec... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 下一页
  • 末页
  • 2474935