中华人民共和国民法通则 5
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2015-08-03 05:50 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
第三节 宣告失踪和宣告死亡 
Section 3 Declarations of Missing Persons and Death 
 
第二十条 公民下落不明满二年的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他为失踪人。 
Article 20 If a citizen's whereabouts have been unknown for two years, an interested person may apply to a people's court for a declaration of the citizen as missing. 
 
战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。 
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.
 
第二十一条 失踪人的财产由他的配偶、父母、成年子女或者关系密切的其他亲属、朋友代管。 
Article 21 A missing person's property shall be placed in the custody1 of his spouse2, parents, adult children or other closely connected relatives or friends. 
 
代管有争议的,没有以上规定的人或者以上规定的人无能力代管的,由人民法院指定的人代管。 
In case of a dispute over custody, if the persons stipulated3 above are unavailable or are incapable4 of taking such custody, the property shall be placed in the custody of a person appointed by the people's court.  
 
失踪人所欠税款、债务和应付的其他费用,由代管人从失踪人的财产中支付。 
Any taxes, debts and other unpaid5 expenses owed by a missing person shall defrayed by the custodian6 out of the missing person's property. 
 
第二十二条 被宣告失踪的人重新出现或者确知他的下落,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销对他的失踪宣告。 
Article 22 In the event that a person who has been declared missing reappears or his whereabouts are ascertained7, the people's court shall, upon his own application or that of an interested person, revoke8 the declaration of his missing-person status. 
 
第二十三条 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡: 
Article 23 Under either of the following circumstances, an interested person may apply to the people's court for a declaration of a citizen's death: 
 
(一)下落不明满四年的; 
(1) if the citizen's whereabouts have been unknown for four years or  
 
(二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满二年的。 
(2) if the citizen's whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved. 
 
战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。 
If a person's whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war. 
 
第二十四条 被宣告死亡的人重新出现或者确知他没有死亡,经本人或者利害关系人申请,人民法院应当撤销对他的死亡宣告。 
Article 24 In the event that a person who has been declared dead reappears or it is ascertained that he is alive, the people's court shall, upon his own application or that of an interested person, revoke the declaration of his death. 
 
有民事行为能力人在被宣告死亡期间实施的民事法律行为有效。 
Any civil juristic acts performed by a person with capacity for civil conduct during the period in which he has been declared dead shall be valid9
 
第二十五条 被撤销死亡宣告的人有权请求返还财产。依照继承法取得他的财产的公民或者组织,应当返还原物;原物不存在的,给予适当补偿。 
Article 25 A person shall have the right to request the return of his property, if the declaration of his death has been revoked10. Any citizen or organization that has obtained such property in accordance with the Law of Succession shall return the original items or make appropriate compensation if the original items no longer exist.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
2 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
3 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
4 incapable w9ZxK     
adj.无能力的,不能做某事的
参考例句:
  • He would be incapable of committing such a cruel deed.他不会做出这么残忍的事。
  • Computers are incapable of creative thought.计算机不会创造性地思维。
5 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
6 custodian 7mRyw     
n.保管人,监护人;公共建筑看守
参考例句:
  • Benitez believes his custodian is among the top five in world football.贝尼特斯坚信他的门将是当今足坛最出色的五人之一。
  • When his father died his uncle became his legal custodian.他父亲死后,他叔叔成了他的法定监护人。
7 ascertained e6de5c3a87917771a9555db9cf4de019     
v.弄清,确定,查明( ascertain的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The previously unidentified objects have now been definitely ascertained as being satellites. 原来所说的不明飞行物现在已证实是卫星。 来自《简明英汉词典》
  • I ascertained that she was dead. 我断定她已经死了。 来自《简明英汉词典》
8 revoke aWYxX     
v.废除,取消,撤回
参考例句:
  • The university may revoke my diploma.大学可能吊销我的毕业证书。
  • The government revoked her husband's license to operate migrant labor crews.政府撤销了她丈夫管理外来打工人群的许可证。
9 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
10 revoked 80b785d265b6419ab99251d8f4340a1d     
adj.[法]取消的v.撤销,取消,废除( revoke的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It may be revoked if the check is later dishonoured. 以后如支票被拒绝支付,结算可以撤销。 来自辞典例句
  • A will is revoked expressly. 遗嘱可以通过明示推翻。 来自辞典例句
TAG标签: China law civil
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片