Berlusconi's wife: Lies led to divorce 意总理夫人新书爆离婚
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2009-08-30 01:48 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
A copy of the book "Tendenza Veronica" (Veronica
A copy of the book "Tendenza Veronica" (Veronica's Trend), a biography of Veronica Lario by journalist Maria Latella, is displayed at a book store in downtown Rome August 26, 2009.

The estranged1 wife of Premier2 Silvio Berlusconi says in a book published yesterday that it was her husband's alleged3 lies that pushed her to file for divorce at the outset of the sex scandal involving the Italian conservative leader.

In the book, Veronica Lario recalls how in April she made the decision after her husband failed to mention he would attend the birthday party of an 18-year-old model in Naples, telling her only about his official business in the southern city.

The premier's attendance at Noemi Letizia's party was later reported in the media and sparked a series of allegations over Berlusconi's purported4 fondness for young women.

Berlusconi, 72, has denied having any improper5 relationship with Letizia or any other women.

Tendenza Veronica, (Veronica's Trend), is a revised edition of a book first published in 2004 by journalist Maria Latella. In the new edition, she quotes Lario as saying that the Naples incident was only the latest problem in her relationship with her husband.

"It was the latest lie. Better then to try to seek a last way to respect myself, better to divorce," the 53-year-old Lario said. "He put me in this situation."

Lario, a former actress with whom Berlusconi has three children, said her husband's actions were embarrassing him at a global level.

"I cannot be his baby sitter and I cannot stop him any more from making himself ridiculous in front of the world," she said. "I'm done."

Latella told the reporters that the Naples party was "the turning point" for Lario.

"I asked her what about Noemi: 'Maybe she is your husband's daughter,'" Latella recalled. "Veronica's answer was: 'If she really were Silvio's daughter, I would open the door of my home, but I know she is not.'"

The public denunciation of Berlusconi that ensued wasn't the first time the usually private Lario openly complained about her husband's reported flirtations.

Two years ago, she received a quick and public apology from Berlusconi when she wrote an open letter to La Repubblica - a left-leaning paper fiercely critical of Berlusconi - complaining about her husband telling TV starlet Mara Carfagna: "If I weren't married, I would marry you immediately."

Carfagna is now Berlusconi's minister for equal opportunity.

Berlusconi has dismissed all the allegations as lies fabricated by the opposition6 and left-leaning media.

Although the scandal has been heavily played in the media for weeks, Berlusconi has so far kept his popularity in Italy largely intact. The center-right coalition7, which won elections in the spring of 2008, has remained stable.

意大利总理、保守党领袖西尔维奥•贝卢斯科尼的妻子在昨日出版的一本新书中透露,丈夫的性丑闻刚刚曝光她便提出离婚,这是因为他以前在说谎。

韦罗妮卡在书中回忆了自己在今年四月份做出此决定的前因后果。之前,贝卢斯科尼向她隐瞒了自己前往意大利南部城市那不勒斯参加一名18岁女模特生日派对一事,只称自己是去处理公务。

随后,总理先生参加诺埃米•莱蒂齐亚的生日派对一事被媒体曝光,并引发了一系列有关贝卢斯科尼好色的说法。

现年72岁的贝卢斯科尼否认自己与莱蒂齐亚或其他女性存在不正当关系。

最新修订的《韦罗妮卡动向》一书于2004年首版,由记者玛利亚•拉泰拉整理出版。在新版中,她引述拉里奥的话称,那不勒斯事件只是两人之间的一个新问题。

53岁的拉里奥说:“这是他的又一个谎言,所以我最好抓住最后的机会,维护自己的尊严,最好离婚。是他逼我这样做的。”

拉里奥称,丈夫的所作所为使其在全世界面前颜面尽失。拉里奥曾是一名演员,与贝卢斯科尼育有三个孩子。

她说:“我不是他的保姆,我也不会再去管他做出什么荒谬的事。我该做的都做了。”

拉泰拉在接受记者采访时称,“那不勒斯派对”事件对于拉里奥来说是一个转折点。

拉泰拉回忆道:“我问她怎么看待诺埃米,我说‘也许她是他的女儿’。但韦罗妮卡却回答说:‘如果她真是西尔维奥的女儿,我会敞开家门欢迎她,但我知道她不是。”

之后,一向隐秘低调的拉里奥就此事公开谴责贝卢斯科尼,这已经不是她第一次公开谴责丈夫的调情行为了。

两年前,拉里奥曾写了一封公开信给《共和报》,谴责其丈夫对电视新星玛拉•卡尔法尼亚说“如果我还没结婚,我会立刻娶你”的言论,之后,拉里奥收到贝卢斯科尼简短的公开致歉信。《共和报》是一家左倾报纸,专门挑贝卢斯科尼的毛病。

目前,玛拉•卡尔法尼亚在贝卢斯科尼政府中担任机会平等部部长。

而贝卢斯科尼则反驳称所有对他的指控都是反对党派和左倾媒体捏造出来的。

尽管贝卢斯科尼的桃色新闻已被媒体大肆报道了好几周,但他在意大利的支持率至今没受到什么影响。他所领导的意大利中右翼联盟在2008年春季大选中获胜,其统治基础目前还很牢固。

Vocabulary:

purported:assumed to be such(传言的;谣传的)

outset: the beginning or start(开始,开端)

ensued: to follow in order; come afterward(随后发生,继起)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 estranged estranged     
adj.疏远的,分离的
参考例句:
  • He became estranged from his family after the argument.那场争吵后他便与家人疏远了。
  • The argument estranged him from his brother.争吵使他同他的兄弟之间的关系疏远了。
2 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
3 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
4 purported 31d1b921ac500fde8e1c5f9c5ed88fe1     
adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the scene of the purported crime 传闻中的罪案发生地点
  • The film purported to represent the lives of ordinary people. 这部影片声称旨在表现普通人的生活。 来自《简明英汉词典》
5 improper b9txi     
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的
参考例句:
  • Short trousers are improper at a dance.舞会上穿短裤不成体统。
  • Laughing and joking are improper at a funeral.葬礼时大笑和开玩笑是不合适的。
6 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
TAG标签: lie divorce Italy
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片