英国直飞成都航班下周开通
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2018-06-28 08:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
From next week, the UK's only non-stop between the UK and Chengdu will launch, marking Gatwick airport's 67th long haul route.
 
从下周开始,英国唯一一条直飞成都的航班将开通,这是盖特威克机场第67条长途航线。
 
Three flights a week will connect the UK with China's fourth biggest city which - located in the geographic1 centre of the country - is developing the country's largest western transport and logistics hub.  This development is boosted by the China's "Belt and Road" initiative to stimulate2 trade and economic growth across Asia and beyond into Europe for generations.
 
Chengdu is a strategically important destination and a major logistical hub, Gatwick Airport is predicting this new route will open a range of opportunities to access markets throughout central and western China, be it by air, road or rail.
 
One of Chengdu's biggest attractions is the world-famous Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding where visitors can view endangered giant pandas in a natural habitat. Sichuan Province is home to around 80% of China's population of wild pandas.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
2 stimulate wuSwL     
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋
参考例句:
  • Your encouragement will stimulate me to further efforts.你的鼓励会激发我进一步努力。
  • Success will stimulate the people for fresh efforts.成功能鼓舞人们去作新的努力。
TAG标签: flights airport pandas
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片