织梦CMS - 轻松建站从此开始!

英文阅读网

  • [英语翻译技巧] 英译汉试题中常见的重要短语及典型句型(1) 日期:2009-01-10 00:11:25 点击:0 好评:0

    1. (1) ... not so much...... as (but) ... 与其说还不如说 (2) ... not so much that.....as (but) that...... 与其说还不如说 (3) ... not so much as..... (=not even) 甚至于不,连也不 (4) ... might as well ... as..... 与其说还不如说 例1:He is not so much...

  • [英语翻译技巧] 英汉互译中的谚语 日期:2009-01-07 01:51:56 点击:0 好评:0

    1.After meat, mustard; after death, doctor . 雨后送伞 Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given when it is too late. Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a promise of money for my far...

  • [英语翻译技巧] 经典中文的英译 日期:2009-01-07 01:37:52 点击:0 好评:0

    但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on e...

  • [英语翻译技巧] 被动语态的译法(3) 日期:2009-01-07 00:57:11 点击:0 好评:0

    2. 译成汉语的被动语态。 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用被, 给, 遭, 挨, 为所, 使, 由, 受到等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。 例2.These...

  • [英语翻译技巧] 被动语态的译法(2) 日期:2009-01-07 00:56:44 点击:0 好评:0

    (4) 翻译成汉语的无主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit. 应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题) 例2.By this procedure, diff...

  • [英语翻译技巧] 被动语态的译法(1) 日期:2009-01-07 00:51:11 点击:0 好评:0

    英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉...

  • [英语翻译技巧] 复杂定语从句的汉译 日期:2009-01-07 00:43:46 点击:0 好评:0

    所谓复杂的定语从句,是指一个句子带有两个或两个以上定语从句的结构。这类定语从句在结构上与先行词的关系比较复杂,有如下几种形式: 1.自由式定语从句 自由式定语从句是指一个句子中两个或两个以上不同成分带定语从句的情况。这种从句的先行词没有固定模式,在句中...

  • [英语翻译技巧] 漫谈成语的翻译 日期:2009-01-07 00:37:02 点击:0 好评:0

    成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,具有通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。 由于人类生活的世界...

  • [英语翻译技巧] 中国地名英译难点(3) 日期:2009-01-07 00:34:35 点击:0 好评:0

    六、中国各民族名称的罗马字母拼写法 1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写...

  • [英语翻译技巧] 中国地名英译难点(2) 日期:2009-01-07 00:33:37 点击:0 好评:0

    四、专名是同一个汉字的不同英译法 专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线...

  • 首页
  • 上一页
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 下一页
  • 末页
  • 71706
栏目列表
推荐内容