日期:2011-09-23 Coming Home I left home young and not till old do I come back, My accent is unchanged, my hair no longer black. The children don't know me, whom I meet on the way, Where do you come from, reverend sir? they smile and say. 回乡偶书 贺知章 小少离家老... 阅读全文>>

日期:2011-08-05 1. The shinbone is a device for finding furniture in a dark room. 小腿上的骨头在黑房间里找准家具位置的好装备。 2. To steal ideas from one person is plagiarism. To steal from many is research. 窃钩者诛,窃国者为诸侯。 3. The sole purpose of a child's... 阅读全文>>

日期:2011-08-05 1. Better to remain silent and be thought a fool, than to speak and remove all doubt. 彪悍的人生不需要解释。 2. Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason. 政客和尿布有一个共同点... 阅读全文>>

日期:2011-08-05 在翻译过程中,有时英语长句中主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。这被称为分句法。为了使语意连贯,有时还需要适当增加词语。例如: 1. Although perhaps only 1 percent of the life that h... 阅读全文>>

日期:2011-08-05 讲求严谨,注重逻辑的英语十分忌讳语义重复,英语中除了像save and sound, bag and baggage等少数几个押头韵习语外,一般难以见到类似的无意义重复。请看下面例子: (1)道路崎岖不平。 赘译:The road is rough and bumpy. (2)祝你圆满成功! 赘译:I wish you com... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery. 正译:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。 误译:研究专家与芝加哥大学做了一个了不起的新发现。 解析:此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 He objected that this therapy may have side effects. 正译:他表示反对,说这种疗法有副作用。 误译:他反对这一疗法有副作用。 解析:原译逻辑有问题。某种疗法是否有副作用,反对是没有用的。有人建议改译为他不同意这种疗法有副作用的说法。这样译句子倒是很通顺... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整 1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 一、状语位置的调整 1. 单词作状语 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 1. Beverage Dissemination OfficerBarman(酒吧侍者) 2. Petroleum Transfer Engineer Petrol Station Assistant(加油站工作人员) 3. Customer Experience Enhancement ConsultantShop Assistant(店员) 4. Domestic TechnicianHousewife(家庭主妇) 5. Educatio... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 1. Stay Hungry. Stay Foolish. 这是苹果公司创始人、IT业最有影响力的人物之一Steve Jobs在斯坦福大学毕业典礼上致辞中的最后一句话,也是整个演讲的核心。他把对年轻人的期望全部包含到了这两个简单的句子中,鼓励学生们追求自己想要的生活。 直译:保持饥饿,保持愚... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 The new president is a trained physician with a soft spot for baseball. 正译:这位新校长是一位训练有素的医生,特别喜欢棒球。 误译:这位新上任的校长是一名训练有素的医生,只是在棒球方面不太行。 解析:这是几个学生在一次考试中的译文。因为没有允许他们查... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 If you think he is a good man, think again. 正译:要是你认为他是好人,那可就错了。 误译:如果你认为他是好人,再想一想。 解析:原译再想一想意思不清楚,即使再想一下又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他think again只是用婉转的口气指出这一点,... 阅读全文>>

日期:2011-06-17 1. What else is new?(字面意思:还有什么新的吗?) 2. Tell me about it!(字面意思:快告诉我是怎么回事!) 以上两句如果放到对话中,所表达的含义会与字面意思有很大不同。那么,这两句到底是什么意思呢?让我们举几个例子: What else is new? A:Hey, do you... 阅读全文>>

日期:2011-02-17 青花瓷 The blue and white porcelain 素胚勾勒出青花笔锋浓转淡 Unglazed, yet from shade to light, unfolds the blue and white. 瓶身描绘的牡丹一如你初妆 From the peony on the vas emerges your image in maiden dress. 冉冉檀香透过窗心事我了然 Closed as th... 阅读全文>>

日期:2011-02-17 As luck would have it he was caught by the teacher again. 正译:不幸的是,他又被老师逮个正着。 误译:正如幸运所有的那样,他又一次被老师逮个正着。 解析:正如幸运所有的那样是照字面死译,意思不清楚。As luck would have it是一个常见的短语,这里的luck(原... 阅读全文>>

日期:2011-02-17 He explained his silence by his absence at the battlefield. 正译:他解释说,他之所以没有吭声,是因为发生事情时他不在现场,到前线去了。 误译:他说,他所以那时没有表态是因为他不在场,到前线去了。 解析:原句短短的一个简单句含有三个名词,其中两个是抽象... 阅读全文>>

日期:2011-02-17 为了让世界各国人民了解中国日新月异的发展,党和政府十分重视对外宣传工作。各级党团组织中设有宣传部,负责传达党和国家的政策,企业也有自己的宣传部门,负责宣传自己的产品,甚至在学校的每个班级中,都设有宣传委员。如此之多的宣传,到底怎样翻译为好呢? 我们最... 阅读全文>>

日期:2011-02-17 做经济类的翻译时,常常会碰到贸易自由化这个词。但凡看到自由二字,大家第一个想到的就是free或freedom,随后即便知道了trade liberalization这种翻译,至多就是恍然大悟地想起自由还有liberty一说,但很少有人去深究liberty 和freedom 究竟有什么区别。 在大部分情况... 阅读全文>>

日期:2011-02-17 眼下,搞字在汉语里的流行之势,使有人发出怎一个搞字了得的感叹。关于搞的妙用,作家孙绍振说:搞字的功能可分为两类:丑的则遮蔽,不丑的则美化;可谓有美皆备,无丽不臻。如果不考虑风格和情感,倒有点像英语的do,几乎是个万能动词。 1. 译为动词或动词短语 搞最常... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 下一页
  • 末页
  • 40787