澳白皮书错误频出 疑用谷歌翻译
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2012-11-25 07:40 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Julia Gillard's office wants answers following suggestions that taxpayer-funded translators used the internet to prepare the Chinese version of the Prime Minister's Asian white paper.

近日,澳大利亚总理茱莉亚•吉拉德发布《亚洲世纪白皮书》,然而有人指出,翻译们拿着纳税人支付的薪水,用互联网将其翻译成中文,导致错误频出。总理办公室正等待调查结果。
 
One critic said it looked like the job was done using the Google Translate website.
 
Ms Gillard released the Australia in the Asian Century paper last month, urging schools and universities to embrace Asian language lessons.
 
But the Chinese (simplified) version of the paper contained broken sentences, grammar and syntax errors(语法错误), inappropriate vocabulary and incomprehensible expressions, leading many to question how it was prepared. Some English words were translated without preserving the original meaning, regarded as an amateur(业余的,外行的) mistake.
 
In the translation of the executive summary, the last line referring to a "highly skilled workforce1" was translated into a word meaning "an army of labour".
 
A reference to "world-beating actions" became "only one in the world". And on page 18, a reference to pathways was translated to "leading peak"
 
One Chinese national studying in Australia, who asked not to be named, told The Sunday Telegraph: "It's kind of unbelievable. I was ready to cry when I read it. It just looked like they asked some random2 uni student to translate.
 
"It is reasonable to suspect that the person who translated this white paper relied heavily on Google Translate, not their Asian language skills."
 
"Upon a quick review of the Chinese version, it was found to be readable and understandable, although there was room for improvement, especially in the choice of word/terms," a spokesman from the Confucius Institute at the University of Western Australia said.
 
"In general, it is understandable. 'Simplified' refers to the version of Chinese characters versus3 traditional characters."
 
A spokeswoman for the Prime Minister said the translation was done by a service accredited4 by the National Accreditation5 Authority for Translators and Interpreters.
 
"We have asked the translator to review the examples provided. If there are issues with any of the translations they will be fixed," the spokeswoman said.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 workforce workforce     
n.劳动大军,劳动力
参考例句:
  • A large part of the workforce is employed in agriculture.劳动人口中一大部分受雇于农业。
  • A quarter of the local workforce is unemployed.本地劳动力中有四分之一失业。
2 random HT9xd     
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动
参考例句:
  • The list is arranged in a random order.名单排列不分先后。
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
3 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
4 accredited 5611689a49c15a4c09d7c2a0665bf246     
adj.可接受的;可信任的;公认的;质量合格的v.相信( accredit的过去式和过去分词 );委托;委任;把…归结于
参考例句:
  • The discovery of distillation is usually accredited to the Arabs of the 11th century. 通常认为,蒸馏法是阿拉伯人在11世纪发明的。
  • Only accredited journalists were allowed entry. 只有正式认可的记者才获准入内。
5 accreditation da37a04e592cbd344142730ce05a6887     
n.委派,信赖,鉴定合格
参考例句:
  • a letter of accreditation 一份合格证明书
  • This paper gives an overview of the Verification, Validation and Accreditation (VV&A) in High Level Architecture(HLA). 对基于高层体系结构(High Level Architecture,简称HLA)的仿真系统的校核、验证与确认(Verification, Validation and Accreditation,简称VV&A)问题进行了详细的介绍及分析。 来自互联网
TAG标签: paper Australia website
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片