在不见天日的洞穴里熬40天是什么体验
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-04-27 08:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
没有手机和时钟,不见天日地在洞穴里熬40天是什么体验?15人参与的这项终极隔绝实验刚刚在法国结束,来看看参与者的亲身感受吧。
 
Fifteen volunteers have emerged from a cave in the southwest of France after spending 40 days without clocks, phones, or sunlight for a human isolation1 experiment.
刚刚结束的一个与世隔绝实验让15名志愿者在法国西南部的一个洞穴里待了40天,没有时钟,没有手机,也没有光照。
 
The group of eight men and seven women lived in the Lombrives cave as part of a $1.4 million project called Deep Time, which set out to explore the limits of human adaptability2 to isolation. The project, led by the Human Adaption Institute, ended on Saturday after 40 days.
这次实验是“深度时间”项目的一部分,让8名男性和7名女性组成的团队在隆布里夫斯洞穴中度过了40天。“深度时间”项目由法国人类适应研究所发起,耗资140万美元(约合人民币908万元),该项目旨在探知人类对与世隔绝环境的适应力极限。实验于上周六(4月24日)结束。
 
Social media footage from the day shows the smiling volunteers emerging from the cave to a round of applause while wearing special sunglasses to protect their eyes after so long in the dark.
实验结束当天的社交媒体视频显示,志愿者在一片掌声中笑眯眯地从洞里出来了。为了保护长时间不见光的眼睛,志愿者都戴上了特制的太阳镜。
 
During their time in the cave, the volunteers slept in tents and made their own electricity with a pedal bike since there was no natural light. They also drew water from a well 146 ft below the earth.
在洞中度过的日子里,志愿者们在帐篷中睡觉,用踏板自行车自己发电,因为洞中没有自然光。他们还从地下146英尺(约45米)深的井里提水。
 
Since there was no sunlight, the team had to follow their biological clocks to know when to sleep, eat, or do daily tasks.
由于没有日照,团队必须根据各自的生物钟决定何时睡觉、吃饭或干活。
 
To no one's surprise, they quickly lost their sense of time.
不出所料,他们很快就失去了对时间的感知。
 
Project director Christian3 Clot4, who was also part of the group, told reporters Saturday: "And here we are! We just left after 40 days … For us, it was a real surprise," according to The Guardian5.
据《卫报》报道,项目负责人克里斯蒂安·克洛特上周六告诉记者称:“我们在这儿!40天后我们出来了……我们自己也很惊讶。”克洛特也是实验团队的一员。
 
One volunteer said he thought he had been underground for 23 days.
一名志愿者称,他以为自己在地下待了23天。
 
The group had no communication with the outside world and was not able to use phones or other electronic devices.
在这期间,团队没有和外界沟通,也不能使用手机或其他电子设备。
 
One volunteer, math teacher Johan Francois, said he ran 10-kilometer circles in the cave to stay fit. He told reporters he had "visceral urges" to leave the cave, according to the BBC.
据BBC报道,志愿者之一、数学老师约翰·弗朗索瓦表示,为了保持身材,他在洞里坚持按10公里标准跑圈。他告诉记者称,他“迫不及待地”想出洞。
 
But other volunteers felt differently, with two-thirds saying they wanted to stay in the cave for longer.
但是其他志愿者却有不同的感受,三分之二的志愿者表示还想在洞里多待一段时间。
 
"For once in our lives, it was as if we could press pause," Marina Lançon, one of seven women to take part in the experiment, said, according to The Guardian. "For once in our lives, we had time and could stop to live and do our tasks. It was great."
据《卫报》报道,参与实验的七名女性之一玛丽娜·兰康说道:“人生中第一次,我们似乎按下了暂停键。我们有时间可以停下来生活,做自己的事。真的很棒。”
 
However, Lançon did admit to feeling happy to be outdoors and hear birdsong again.
不过,兰康也承认,重见天日,听到鸟鸣,让她感到很愉快。
 
French and Swiss scientists at the Human Adaption Institute monitored the volunteers closely during their time in the cave. They would regularly check the team's sleeping patterns, social interactions, and cognitive6 functions via sensors7.
志愿者在洞穴内的这段时间,人类适应研究所的法国和瑞士科学家密切监测了他们的活动。科学家会通过传感器定期查看团队的睡眠模式、社交互动和认知功能。
 
The volunteers' brain activity was also collected before and after they entered the cave.
科学家在志愿者入洞前和入洞后采集了志愿者的大脑活动数据。
 
The scientists behind the project say it will help them understand how people can adapt to extreme living conditions and being in complete isolation.
该项目背后的科学家表示,这一实验将有助于他们理解人类如何适应极端生存条件和彻底隔绝环境。
 
"Our future as humans on this planet will evolve," Clot said after emerging from the cave. "We must learn to better understand how our brains are capable of finding new solutions, whatever the situation."
克洛特在出洞后表示:“作为人类,我们在地球上的未来将会逐步演变。我们必须学会更好地理解人类大脑在各种极端情况下是如何找到新的解决办法的。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
2 adaptability 6J9yH     
n.适应性
参考例句:
  • It has a wide range of adaptability.它的应用性广。
3 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
4 clot nWEyr     
n.凝块;v.使凝成块
参考例句:
  • Platelets are one of the components required to make blood clot.血小板是血液凝固的必须成分之一。
  • The patient's blood refused to clot.病人的血液无法凝结。
5 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
6 cognitive Uqwz0     
adj.认知的,认识的,有感知的
参考例句:
  • As children grow older,their cognitive processes become sharper.孩子们越长越大,他们的认知过程变得更为敏锐。
  • The cognitive psychologist is like the tinker who wants to know how a clock works.认知心理学者倒很像一个需要通晓钟表如何运转的钟表修理匠。
7 sensors 029aee483db9ae244d7a5cb353e74602     
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 )
参考例句:
  • There were more than 2000 sensors here. 这里装有两千多个灵敏元件。 来自《简明英汉词典》
  • Significant changes have been noted where sensors were exposed to trichloride. 当传感器暴露在三氯化物中时,有很大变化。 来自辞典例句
TAG标签: light project cave
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片