| ||||||||||||||||||||||||
Angelina Jolie and Sarah Jessica Parker, with annual salaries of $30 million each, are the highest paid actresses in Hollywood, according to a new ranking. 福布斯最新发布好莱坞女星收入榜,安吉丽娜•朱莉与莎拉•杰西卡•帕克并列榜首,平均年收入为三千万美元。 Actress Angelina Jolie attends the premiere of “The Tree of Life” at LACMA in Los Angeles May 24, 2011. The movie opens limitedly in the U.S. on May 27. Much of Parker's hefty(重的) salary comes from reruns of her hit television show "Sex and the City", which she starred in and produced, and earnings1 from the second film from the series which generated $290 million. "People may be surprised to see Sarah Jessica Parker up there but they may not realize that in addition to acting2, she earns big from her perfumes and endorsement3(认可,支持) deals," said writer Dorothy Pomerantz of Forbes.com. "Also she's coming off of Sex and the City 2 which turned a healthy profit." Jennifer Aniston and Reese Witherspoon were not far behind in the rankings with each actress bringing home $28 million. Aniston film "Just Go With It" is her fourth highest earning film in the US. The top 10 earning actress made a total of $218 million between May 2010 and May 2011, according to Forbes.com, which compiled the list by talking to producers, lawyers, agents and Hollywood insiders to estimate what each actress earned. Last year's top earner, Sandra Bullock, has enjoyed a 12-month movie hiatus(裂缝,空隙) and dropped to No.9 with earning of $15 million. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:日本日趋流行离婚典礼 下一篇:日本复兴大臣辞职归咎于“血型” |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>