全球疫情诞生573位亿万富翁
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-05-30 09:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在世界经济论坛峰开幕之际,全球慈善机构乐施会发布报告称,新冠疫情期间每30个小时就有一位新的亿万富翁诞生,而2022年每33个小时就有近100万人正陷入极度贫困。乐施会建议向大发疫情财的亿万富翁们征税,补贴因生存成本上涨而陷入贫困的民众。
 
A new billionaire emerged every 30 hours during the Covid-19 pandemic, and nearly a million could fall into extreme poverty at around the same rate in 2022. Those are the sobering statistics recently released by Oxfam.
全球慈善机构乐施会近日发布的数据揭示了一个冷酷的现实:新冠疫情期间每30个小时就有一位新的亿万富翁诞生,而2022年每33个小时就有近100万人正陷入极度贫困。
 
There were 573 more billionaires in the world by March 2022 than in 2020, when the pandemic began, the global charity said in a brief that was published on Monday, the first day of the World Economic Forum1 summit in Davos, Switzerland. That equates2 to one new billionaire every 30 hours, Oxfam said.
乐施会在5月23日发布的一份简报上称,2022年3月世界上的亿万富翁总人数比2020年疫情初期增加了573位。乐施会表示,这相当于每30个小时就有一位新的亿万富翁诞生。5月23日是瑞士达沃斯举行的世界经济论坛峰会开幕的日子。
 
On top of that, it estimated that 263 million people could be pushed into extreme levels of poverty in 2022 because of the pandemic, growing global inequality and rising food prices that have been exacerbated3 by the war in Ukraine. That's the equivalent of nearly a million people every 33 hours, Oxfam said.
此外,乐施会估计,2022年将有2.63亿人因为疫情、全球不平等恶化和乌克兰战争加剧的食品价格上涨而陷入极度贫困。乐施会表示,这相当于每33个小时就有近100万人陷入极度贫困。
 
The organization pointed4 out that billionaires were collectively worth $12.7 trillion as of March. In 2021, billionaire wealth represented the equivalent of nearly 14% of global gross domestic product.
乐施会指出,截至2022年3月,亿万富翁资产总和达到了12.7万亿美元(约合人民币84.6万亿元)。2021年,亿万富翁的总资产相当于近14%的全球国内生产总值。
 
Gabriela Bucher, executive director of Oxfam International, said that billionaires were arriving at the Davos summit to "celebrate an incredible surge in their fortunes."
国际乐施会的执行总监加布里埃拉·布赫指出,亿万富翁们来达沃斯峰会是为了“庆祝自己财富的惊人增长”。
 
"The pandemic and now the steep increases in food and energy prices have, simply put, been a bonanza5 for them," she said.
她说:“简而言之,疫情和当前食品能源价格的飞涨给他们带来了财运。”
 
"Meanwhile, decades of progress on extreme poverty are now in reverse and millions of people are facing impossible rises in the cost of simply staying alive," Bucher added.
布赫还表示:“与此同时,几十年来对抗极度贫困取得的进步如今正在倒退,数以百万计的人正面临基本生存成本的突飞猛涨。”
 
Oxfam said the fortunes of food and energy billionaires rose by $453 billion in the last two years, equating6 to $1 billion every two days.
乐施会指出,食品和能源业的亿万富翁在过去两年间资产增长了4530亿美元,相当于每两天就入账10亿美元。
 
For instance, food giant Cargill was reported to be one of four companies that control more than 70% of global agricultural market, Oxfam said. The corporation, owned by the Cargill family, generated a net income of nearly $5 billion last year — the biggest profit in its history. There are now 12 billionaires in the Cargill family alone, it said, up from eight prior to the pandemic.
乐施会举了个例子,食品巨头嘉吉公司据报告是控制全球逾70%的农产品市场的四家企业之一。嘉吉家族拥有的这家企业去年获得了近50亿美元的净利润,这是该企业有史以来的最高利润。现在光是嘉吉家族内部就有12名亿万富翁,而疫情前共有8名。
 
Meanwhile, Oxfam said the pandemic created 40 new billionaires in the pharmaceuticals7 sector8. The billionaires are those who profited from their companies' monopolies over vaccines9, treatments, tests and personal protective equipment.
乐施会指出,与此同时,疫情在制药行业催生出了40名新的亿万富翁。这些亿万富翁凭借各自企业对疫苗、治疗、检测和个人防护设备的垄断而获利。
 
In order to prevent even starker10 wealth inequality, and to support people with rising food and energy costs, Oxfam recommended that governments impose one-off solidarity11 taxes on the pandemic windfalls of billionaires.
为了防止财富不平等进一步加剧,给无力应对食品能源价格上涨的民众提供支持,乐施会建议政府向因疫情而大发横财的亿万富翁们征收一次性“团结税”。
 
The charity also suggested that governments end "crisis profiteering" by introducing a 90% temporary excess profit tax on the windfalls generated by big corporations across all sectors12.
乐施会还建议政府通过对各行业大公司临时征收90%的暴利税,来终止富翁从危机中获利。
 
Oxfam also proposed a permanent tax to rein13 in extreme wealth, monopoly power and the higher carbon emissions14 produced by the super-rich.
乐施会还提议征收固定税以限制超级富豪的巨额财富、垄断权力和高碳排放量。
 
It said that an annual wealth tax starting at 2% on millionaires and 5% on billionaires could generate $2.52 trillion a year. That would be enough to lift 2.3 billion people out of poverty, make enough vaccines for the global population, as well as deliver universal health care and social protection for those living in low and lower-middle income countries.
乐施会指出,每年对百万富翁征收起步税率为2%的财富税,对亿万富翁征收起步税率为5%的财富税,一年就能产生2.52万亿美元的税收收入。这些钱足够让23亿人脱离贫困,为全球人口提供足够的疫苗,还能为中低收入国家的民众提供全民医保和社保。
 
Speaking to CNBC's Karen Tso in Davos on Monday, Bucher said that there are people in a "battle for survival."
布赫5月23日在达沃斯对话美国消费者新闻与商业频道的凯伦·左时表示,有些人正在“为生存而战斗”。
 
"We need to think about extreme wealth because there is extreme wealth, the hopeful part of all of this is that wealth exists in the world, it's just very badly distributed," she said.
她说:“我们需要考虑巨额财富,因为巨额财富确实存在。给人带来希望的是,财富存在于世界上,只是分配得很不公平而已。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
2 equates 7b5a7f0640b2cedfd39d5d5473d911d4     
v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的第三人称单数 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
参考例句:
  • He equates success with material wealth. 他认为成功等同于物质财富。 来自《简明英汉词典》
  • This equates to increased and vigor, better sleep and sharper mental acuity. 也就是说可以起到增强活力,改善睡眠,提高心智的作用。 来自互联网
3 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
4 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
5 bonanza ctjzN     
n.富矿带,幸运,带来好运的事
参考例句:
  • Bargain hunters enjoyed a real bonanza today.到处买便宜货的人今天真是交了好运。
  • What a bonanza for the winning ticket holders!对于手持胜券的人来说,这是多好的运气啊。
6 equating 07d40297d19f627f0452d3a051f97d50     
v.认为某事物(与另一事物)相等或相仿( equate的现在分词 );相当于;等于;把(一事物) 和(另一事物)等同看待
参考例句:
  • [ Ray ] I definitely started equating crossword puzzles with songwriting. 我已经干脆开始把字谜游戏等同于歌曲写作了。 来自电影对白
  • But they have a hard time equating plural marriage with those evils. 但是他们很难把这种多妻婚姻与上面说的那些坏事联系起来。 来自互联网
7 pharmaceuticals be065c8a4af3a2d925d11969faac34cf     
n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 )
参考例句:
  • the development of new pharmaceuticals 新药的开发
  • The companies are pouring trillions of yen into biotechnology research,especially for pharmaceuticals and new seeds. 这些公司将大量资金投入生物工艺学研究,尤其是药品和新种子方面。 来自《简明英汉词典》
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
10 starker f9387f74109f271490a87cdf77896afc     
(指区别)明显的( stark的比较级 ); 完全的; 了无修饰的; 僵硬的
参考例句:
  • As night falls, the contrast between these worlds grows starker. 随着夜幕的降临,两个世界的对比更为鲜明。
  • What's more, compared with 1992, voters face a starker economic choice. 另外,跟1992年相比,选民面临着一种更为刻板的经济选择。
11 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
12 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
13 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
14 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片