美国新冠肺炎死亡病例破80万
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-12-16 02:40 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在德尔塔与奥密克戎两大毒株的肆虐下,美国新冠肺炎死亡病例在12月14日突破80万。美国成为全球新冠死亡人数最多的国家。尽管美国人口才占世界人口的4%,新冠死亡人数却占了全球新冠死亡总数的15%。
 
The US death toll1 from Covid-19 has passed 800,000, a once-unimaginable figure seen as doubly tragic2 given that more than 200,000 of those lives were lost after vaccines4 became available last spring.
美国新冠死亡人数日前突破80万,考虑到其中超20万人是在今春疫苗上市后丧生的,这个一度难以想象的数字看起来格外可悲。
 
The figure represents the highest reported toll of any country in the world, and is likely even higher.
这一数字代表着美国成为全世界新冠死亡人数最多的国家,而且真实死亡人数可能更多。
 
The US accounts for approximately 4% of the world's population but about 15% of the 5.3 million known deaths from the coronavirus since the outbreak began two years ago.
美国人口只占世界人口的4%左右,但是自从两年前暴发疫情以来,美国因此死亡的人数却占据了全球新冠死亡总人数(530万人)的15%。
 
The grim milestone5 comes as the world braces6 for rise in cases of the new Omicron variant7, with the World Health Organization (WHO) warning it was spreading at an unprecedented8 rate.
在这一严峻关口下,世界各地正忙于应对不断增加的奥密克戎新变种毒株感染病例。世界卫生组织警告称奥密克戎病毒正在以史无前例的速度传播。
 
WHO chief Tedros Adhanom Ghebreyesus told reporters on Tuesday the variant had been detected in 77 countries and was probably present in most countries worldwide.
世卫组织总干事谭德塞12月14日告诉记者称,已在77个国家发现了奥密克戎毒株,该毒株很可能已经传播到了全球多数国家。
 
Omicron, first detected by South Africa and reported to the WHO on 24 November, has a large number of mutations, which has concerned scientists. The new variant is posing a fresh threat as it gains a foothold in the US, though experts are not yet sure how dangerous it is.
最早发现于南非并于11月24日报告给世卫组织的奥密克戎毒株含有大量突变,这让科学家感到担忧。新毒株入侵美国后形成了新的威胁,而专家还不确定这一毒株到底有多危险。
 
The number of Covid deaths in the US, compiled and released by Johns Hopkins University on Tuesday, is about equal to the population of Atlanta and St Louis combined, or Minneapolis and Cleveland put together. It is roughly equivalent to how many Americans die each year from heart disease or stroke.
约翰斯·霍普金斯大学12月14日编纂发布的报告显示,美国新冠死亡人数大致相当于亚特兰大和圣路易斯两个市的人口总和,或者明尼阿波里斯市和克利夫兰市的人口总和,同美国每年死于心脏病或中风的人数差不多。
 
A closely watched forecasting model from the University of Washington projects a total of over 880,000 reported deaths in the US by 1 March.
华盛顿大学一个密切关注疫情的预测模型显示,到明年3月1日,美国报告的新冠死亡人数将会超过88万。
 
The deadly milestone comes as cases and hospitalisations are on the rise again in the US, a spike9 driven by the highly contagious10 Delta11 variant, which arrived in the first half of 2021 and now accounts for nearly all infections.
在美国新冠死亡人数突破80万之际,美国的确诊病例数量和住院人数再次上升,罪魁祸首是2021年上半年入侵美国的传染性超强的德尔塔变种毒株,目前美国几乎所有病例都是被德尔塔病毒感染的。
 
Health experts lament12 that many of the deaths in the US were especially heartbreaking because the widely available and effective vaccines made them preventable.
卫生专家痛惜地表示,美国的许多死亡病例尤其令人感到心碎,因为有效的新冠疫苗已经分发到各地,这些死亡本来是可以防止的。
 
About 200 million Americans are fully13 vaccinated14, or just over 60% of the population. That is well short of what scientists say is needed to keep the virus in check.
目前约有2亿美国人完成疫苗接种,也就刚过美国人口的60%。这一接种率远远低于科学家认为遏制病毒传播所需的水平。
 
"Almost all the people dying are now dying preventable deaths," said Dr Chris Beyrer, an epidemiologist at the Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health. "And that's because they're not immunized."
约翰斯·霍普金斯大学布隆伯格公共卫生学院流行病学家克里斯·贝伊勒尔博士称:“现在新冠病毒导致的几乎所有死亡本来都是可以防止的。而这正是因为这些人没有接种疫苗。”
 
When the vaccine3 was first rolled out, the country's death toll stood at about 300,000. It hit 600,000 in mid-June and 700,000 on 1 October.
新冠疫苗刚推出时,美国新冠死亡人数大约为30万。6月中旬死亡人数达到了60万,10月1日死亡人数突破了70万。
 
Beyrer recalled that in March or April 2020, one of the worst-case scenarios15 projected upwards16 of 240,000 American deaths.
贝伊勒尔回忆道,2020年3、4月份时,预测显示的最糟情况是24万美国人死于新冠。
 
"And I saw that number, and I thought that is incredible – 240,000 American deaths?" he said.
他说:“当时,我看到这一数字觉得不可思议,24万美国人死亡?”
 
"And we're now past three times that number." He added: "And I think it's fair to say that we're still not out of the woods."
“而现在死亡人数已经超过了那个数字的3倍,”他补充道,“我认为完全可以说我们尚未脱离险境。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
2 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
3 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
4 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
5 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
6 braces ca4b7fc327bd02465aeaf6e4ce63bfcd     
n.吊带,背带;托架( brace的名词复数 );箍子;括弧;(儿童)牙箍v.支住( brace的第三人称单数 );撑牢;使自己站稳;振作起来
参考例句:
  • The table is shaky because the braces are loose. 这张桌子摇摇晃晃,因为支架全松了。
  • You don't need braces if you're wearing a belt! 要系腰带,就用不着吊带了。
7 variant GfuzRt     
adj.不同的,变异的;n.变体,异体
参考例句:
  • We give professional suggestions according to variant tanning stages for each customer.我们针对每位顾客不同的日晒阶段,提供强度适合的晒黑建议。
  • In a variant of this approach,the tests are data- driven.这个方法的一个变种,是数据驱动的测试。
8 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
9 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
10 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
11 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
12 lament u91zi     
n.悲叹,悔恨,恸哭;v.哀悼,悔恨,悲叹
参考例句:
  • Her face showed lament.她的脸上露出悲伤的样子。
  • We lament the dead.我们哀悼死者。
13 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
14 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
15 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
16 upwards lj5wR     
adv.向上,在更高处...以上
参考例句:
  • The trend of prices is still upwards.物价的趋向是仍在上涨。
  • The smoke rose straight upwards.烟一直向上升。
TAG标签: US population variant
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片