《鱿鱼游戏》韩国普遍存在的债务危机
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-10-09 15:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
近日火爆全球的现象级韩剧《鱿鱼游戏》引发了观看热潮,带火了周边产品的销售,也曝光了韩国普遍存在的债务危机。过去几年来,韩国平民负债率不断攀升,贫富差距急剧扩大,许多人都是猝不及防就陷入了债务危机。
 
After midnight, when the crowds of revellers have gone, Choi Young-soo crouches1 in a shabby alleyway in Seoul’s wealthy Gangnam district. This is the only time that the 35-year-old, a part-time food delivery rider, dare leave his tiny room at a cheap hostel2 he shares with about 30 other people.
午夜后,当狂欢的人群散去,35岁的兼职送餐员崔英秀(化名)蜷缩在首尔江南区(富人区)一条破败的小巷里。只有在这个时间崔英秀才敢离开自己和其他30人合住的那个超小的便宜旅店房间。
 
The rooms, he says, are “only slightly bigger than coffins”.
他说,房间“只比棺材稍微大一点”。
 
In a fictional3 world, Choi would not be out of place among the contestants4 on Squid Game, the wildly popular South Korean dystopian drama that pits the heavily indebted against each other in a macabre5, blood-spattered race for an unimaginably large cash prize.
崔英秀的处境和爆款韩剧《鱿鱼游戏》虚构世界中的那些玩家没什么不同。在这部反乌托邦韩剧中,负债累累的人为了巨额奖金加入了一场互相残杀的血腥游戏。
 
But Choi’s desperate situation is real – he is one of a large and growing number of ordinary South Koreans who find themselves choked by debt, in a country where taking out a loan is as easy as buying a cup of coffee.
但是崔英秀的绝望处境是真实的,他是众多债台高筑的韩国平民中的一员,而且这一人群还在不断扩大。在韩国,借贷就和买杯咖啡一样容易。
 
"I feel like other people sense that I’m a failure, so I only come out at night to smoke and watch the stray cats,” Choi says.
崔英秀说:“我觉得在其他人眼里我就是个失败者,所以我只有夜里才出来抽抽烟,看看野猫。”
 
Squid Game, which was released on 17 September, is on track to become Netflix’s most-watched show ever, captivating viewers around the globe with its mixture of dark drama and commentary on the failures of South Korean-style capitalism6.
9月17日上线的《鱿鱼游戏》有望刷新奈飞的收视纪录,这部揭露韩国式资本主义地狱的暗黑剧俘获了全球各地的观众。
 
Household debt in South Korea has risen in recent years and is now equivalent to more than 100% of GDP – a level not seen elsewhere in Asia.
近年来韩国家庭负债率一直在上升,目前已经超过国内生产总值的100%,这在亚洲其他地区都是没有出现过的。
 
Indebtedness has gone hand in hand with a dramatically widening income gap, exacerbated7 by rising youth unemployment and property prices in big cities beyond the means of most ordinary workers.
伴随着负债增多,韩国的收入差距也急剧扩大。与此同时,青年失业率的上升和普通劳动者难以企及的大城市房价进一步拉大了贫富差距。
 
As Squid Game illustrates8, a sudden redundancy, a bad investment or simply a run of bad luck can force people to turn to high-risk lenders just to keep their heads above water.
正如《鱿鱼游戏》所描述的,一次突如其来的裁员,一项失败的投资,或者仅仅是一连串厄运,都可能迫使人们求助于高利贷以勉强度日。
 
The series’ popularity is proof that the misery9 of crushing debt is a universal experience but, according to Lee In-cheol, the chief executive of the thinktank Real Good Economic Research Institute, its Korean backdrop is far from coincidental.
这部韩剧的火爆证明,债台高筑的苦难是普遍存在的。但是,智囊机构真善经济研究所的总裁李寅哲指出,韩国人陷入债务危机绝对不是偶然。
 
"The total amount of debt run up by ordinary South Koreans exceeds GDP by 5%,” he says. “In individual terms, it means that even if you saved every single penny you earned for an entire year, you would still be unable to repay your debt. And the number of people with debt problems is rising at an exponential rate.”
他说:“韩国平民的债务总额已经超出了国内生产总值的5%。从个人角度来看,这意味着即使你不吃不喝把一年挣的钱全部省下来,你也无法还清债务。而有债务问题的人口数量正在以指数级速度增长。”
 
In response, the country’s financial services commission and financial supervisory service recently resolved to prevent more South Koreans from falling into debt. “That is why major banks have acted to curb10 borrowing,” Lee said. “But is that really going to help people, especially in the middle of the Covid-19 pandemic?”
为此,韩国金融服务委员会和金融监管服务局最近正致力于防止更多韩国人负债。李寅哲说:“这就是为什么大银行已采取限制贷款的措施。但此举真的能帮助人们吗?尤其是在新冠疫情期间?”
 
Like many of Squid Game’s 456 fictional contestants, who are invited to play Korean children’s games and risk their lives in the process for a 45.6bn won prize, Choi’s plunge11 into indebtedness came with alarming speed.
《鱿鱼游戏》中456名虚构的玩家受邀来玩韩国儿童游戏,冒着生命危险争夺456亿韩元(约合人民币2.5亿元)的大奖。同这些玩家一样,崔英秀陷入负债也是猝不及防的。
 
Just two years ago, he was working as an IT engineer for a firm in Pangyo – South Korea’s answer to Silicon12 Valley. Years of punishing overtime13 and late nights took a toll14 on his health. After lengthy15 discussions and a year spent planning and saving, he and his wife decided16 to open a pub in their home town, Incheon.
就在两年前,崔英秀还在板桥(韩国版硅谷)的一家公司做软件工程师。多年的辛苦加班和熬夜压垮了他的身体。他和妻子商量了很久并花一年时间进行规划和储蓄后,夫妇二人决定在老家仁川开一家酒馆。
 
It was a decision they would regret, despite their modest ambitions. “We weren’t hoping to become millionaires,” he says. “We would have been satisfied with earning the same as before. All I really wanted was more sleep … even an extra hour a day.”
尽管他们要的不多,但这是一个会让他们后悔的决定。崔英秀说:“我们不指望成为百万富翁。我们只要挣得和以前一样多就满足了。我真正想要的是多睡一会儿,哪怕一天多睡一个小时也好。”
 
After an encouraging start, their business fell victim to the coronavirus pandemic. After bars and restaurants were ordered to close as early as 9pm to prevent the virus from spreading, the number of customers reduced to a trickle17, then dried up altogether.
生意一开始不错,但很快就受到了新冠疫情的打击。为了防止病毒传播,酒吧和餐厅被要求在晚上9点前关门,客源自此锐减,后来几乎没有了。
 
"Sometimes we didn’t have a single customer,” Choi says. “It was just the two of us, playing loud music to cheer ourselves up, even though we knew that would mean higher electricity bills. But we couldn’t switch it off.”
崔英秀说:“有时候我们一个客人也没有。酒馆里只有我们两个人,把音乐开得震天响,就为了让自己好过一点,尽管我们知道这样做会增加电费。但是我们就是没法关掉音乐。”
 
After failing to pay their rent for four months, the couple knew they were testing their landlord’s patience and sought help. Securing a bank loan was surprisingly easy, but they were shocked to find the interest was a steep 4%.
在拖欠店铺租金四个月后,这对夫妇知道房东也等不起了,于是就向银行寻求帮助。没想到贷款非常容易,但是他们震惊地发现利率高达4%。
 
Within months they had taken out loans from all five of South Korea’s high-street banks, using their home as collateral18. Inevitably19, they had to borrow more to pay off existing loans, joining long queues of troubled business owners eager to secure cash from commercial lenders at interest of more than 17%.
几个月内,他们就用自己的房产做抵押借遍了全部五家韩国高街银行。为了偿还现有的贷款,他们不可避免地要向银行借更多钱,最后他们跟其他深陷困境的企业主一样,排队申请利率超过17%的高息商业贷款。
 
"By then, I no longer cared about how high the interest rates were,” Choi says. “I was getting so many calls and text messages demanding that I repay my loans. It took over our lives. My wife said she even heard me muttering about interest rates in my sleep.”
崔英秀说:“那时候,我已经不在乎贷款利率有多高了。我每天都接到很多电话,收到很多短信,催我还贷。债务已经占据了我们的生活。我的妻子说,她甚至听到我在睡梦中念叨利率。”
 
In a desperate attempt to pull themselves out of their downward spiral, Choi’s wife found a job at a restaurant in another part of the country, and the couple asked his parents to look after their two young children.
绝望中,为了摆脱这一恶性循环,崔英秀的妻子在韩国另一个地方找到了一份餐厅的工作,夫妇二人还拜托男方父母帮忙照顾两个小孩。
 
Choi says he has heard a lot about Squid Game, but is unable to become part of the global frenzy20 that has helped the nine-episode show amass21 tens of millions of viewers.
崔英秀说,他经常听说《鱿鱼游戏》这部剧,但是无法成为全球追剧大军中的一员。这部9集韩剧已经吸引了数千万观众。
 
"You have to pay to watch it and I don’t know anyone who will let me use their Netflix account,” he says. “In any case, why would I want to watch a bunch of people with huge debts? I can just look in the mirror.”
崔英秀说:“这部剧必须付钱才能观看,我也不认识能让我借用奈飞账户的人。再说了,我干嘛要看一堆负债累累的人?我自己照照镜子就好了啊。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 crouches 733570b9384961f13db386eb9c83aa40     
n.蹲着的姿势( crouch的名词复数 )v.屈膝,蹲伏( crouch的第三人称单数 )
参考例句:
  • He crouches before rabbit hutch, shed sad tear for the first time. 他蹲在兔窝前,第一次流下了伤心的眼泪。 来自互联网
  • A Malaysian flower mantis, which crouches among flowers awaiting unsuspecting prey. 一只马来西亚花螳螂,蜷缩在鲜花中等待不期而遇的猎物。 来自互联网
2 hostel f5qyR     
n.(学生)宿舍,招待所
参考例句:
  • I lived in a hostel while I was a student.我求学期间住在青年招待所里。
  • He says he's staying at a Youth Hostel.他说他现住在一家青年招待所。
3 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
4 contestants 6183e6ae4586949fe63bec42c8d3a422     
n.竞争者,参赛者( contestant的名词复数 )
参考例句:
  • The competition attracted over 500 contestants representing 8 different countries. 这次比赛吸引了代表8个不同国家的500多名参赛者。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency. 两位候选人最终成为总统职位竞争者。 来自《简明英汉词典》
5 macabre 42syo     
adj.骇人的,可怖的
参考例句:
  • He takes a macabre interest in graveyards.他那么留意墓地,令人毛骨悚然。
  • Mr Dahl was well-known for his macabre adult stories called 'Tales of the Unexpected'.达尔先生以成人恐怖小说集《意料之外的故事》闻名于世。
6 capitalism er4zy     
n.资本主义
参考例句:
  • The essence of his argument is that capitalism cannot succeed.他的论点的核心是资本主义不能成功。
  • Capitalism began to develop in Russia in the 19th century.十九世纪资本主义在俄国开始发展。
7 exacerbated 93c37be5dc6e60a8bbd0f2eab618d2eb     
v.使恶化,使加重( exacerbate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The symptoms may be exacerbated by certain drugs. 这些症状可能会因为某些药物而加重。
  • The drugs they gave her only exacerbated the pain. 他们给她吃的药只是加重了她的痛楚。 来自《简明英汉词典》
8 illustrates a03402300df9f3e3716d9eb11aae5782     
给…加插图( illustrate的第三人称单数 ); 说明; 表明; (用示例、图画等)说明
参考例句:
  • This historical novel illustrates the breaking up of feudal society in microcosm. 这部历史小说是走向崩溃的封建社会的缩影。
  • Alfred Adler, a famous doctor, had an experience which illustrates this. 阿尔弗莱德 - 阿德勒是一位著名的医生,他有过可以说明这点的经历。 来自中级百科部分
9 misery G10yi     
n.痛苦,苦恼,苦难;悲惨的境遇,贫苦
参考例句:
  • Business depression usually causes misery among the working class.商业不景气常使工薪阶层受苦。
  • He has rescued me from the mire of misery.他把我从苦海里救了出来。
10 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
11 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
12 silicon dykwJ     
n.硅(旧名矽)
参考例句:
  • This company pioneered the use of silicon chip.这家公司开创了使用硅片的方法。
  • A chip is a piece of silicon about the size of a postage stamp.芯片就是一枚邮票大小的硅片。
13 overtime aKqxn     
adj.超时的,加班的;adv.加班地
参考例句:
  • They are working overtime to finish the work.为了完成任务他们正在加班加点地工作。
  • He was paid for the overtime he worked.他领到了加班费。
14 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
15 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
16 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
17 trickle zm2w8     
vi.淌,滴,流出,慢慢移动,逐渐消散
参考例句:
  • The stream has thinned down to a mere trickle.这条小河变成细流了。
  • The flood of cars has now slowed to a trickle.汹涌的车流现在已经变得稀稀拉拉。
18 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
19 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
20 frenzy jQbzs     
n.疯狂,狂热,极度的激动
参考例句:
  • He was able to work the young students up into a frenzy.他能激起青年学生的狂热。
  • They were singing in a frenzy of joy.他们欣喜若狂地高声歌唱。
21 amass tL5ya     
vt.积累,积聚
参考例句:
  • How had he amassed his fortune?他是如何积累财富的呢?
  • The capitalists amass great wealth by exploiting workers.资本家剥削工人而积累了巨额财富。
TAG标签: room delivery district
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片