2022我国全年外贸有望持续向好
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-09 09:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
8月7日,海关总署发布数据显示,今年前7个月,我国进出口总值23.6万亿元人民币,比去年同期增长10.4%。其中,7月份进出口总值3.81万亿元,同比增速进一步提升为16.6%。分析认为,我国进出口顶住压力,同比增速走出连续回升曲线,表明我国外贸实力强、韧性足。展望下半年,随着更多稳外贸政策落地显效,全年外贸有望持续向好。
 
China's foreign trade posted strong growth in July, and the momentum1 in trade expansion is expected to continue in the second half of the year, industry experts said on Sunday.
行业专家8月7日表示,今年7月中国对外贸易增长强劲,预计下半年将继续保持贸易增长势头。
 
The country's exports in July surged almost 24 percent year-on-year to 2.25 trillion yuan ($330 billion), while imports rose 7.4 percent to 1.56 trillion yuan, said the General Administration of Customs. Total trade in July hit 3.81 trillion yuan, up 16.6 percent from a year earlier. For the first seven months, China's imports and exports totaled 23.6 trillion yuan, rising 10.4 percent year-on-year.
海关总署数据显示,7月份中国出口同比增长近24%,达2.25万亿元人民币,进口增长7.4%,达1.56万亿元人民币。7月份进出口总值为3.81万亿元,同比增长16.6%。今年前7个月,中国进出口总值为23.6万亿元,同比增长10.4%。
 
"The fast pace in foreign trade growth has fully2 demonstrated the competitiveness of China in the sector3 when its industrial chain gradually restores normal performance," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing. "The growth is quite remarkable4, as it comes amid growing uncertainties5 in the global economy and trade."
商务部国际贸易经济合作研究院高级研究员周密表示:“外贸快速增长充分显示了在产业链逐渐恢复正常后中国在外贸领域的竞争力。在全球经济和贸易日益不确定的情况下,这一增长相当显著。”
 
The export growth in July was the highest for the year and beat expectations. It was up about 2 percentage points from the better-than-expected export growth of 22 percent in June.
7月份出口同比增速为今年以来最好表现,超过预期。与6月份22%的出口增长率相比,增长了约2%。
 
Many analysts6 were worried the slowdown in the world's economy would dampen China's export performance. The fresh data will boost market confidence in the nation's foreign trade and economy, the analysts said.
许多分析人士担心,世界经济放缓会影响中国的出口表现。分析人士称,7月的新数据将提振市场对中国外贸和经济的信心。
 
China's foreign exchange reserves stood at $3.104 trillion at the end of July, up $32.8 billion or 1.07 percent from a month earlier, the State Administration of Foreign Exchange said on Sunday.
国家外汇管理局8月7日表示,截至7月底,中国外汇储备为3.104万亿美元,环比增长1.07%,增加了328亿美元。
 
Analysts said the increase was due to a rise in international bond and stock markets and the resilient trade surplus of the country, which offset7 a decline in foreign exchange reserves caused by a rising US dollar.
分析人士称,中国外汇储备规模上升是由于国际债券和股票市场的上涨以及我国贸易顺差扩大,抵消了美元升值导致的外汇储备下降。
 
Wei Jianguo, the former vice-minister of commerce, said China's foreign trade will likely grow by double digits8 in the second half, driven by the nation's economic resilience and rapid recovery.
商务部原副部长、中国国际经济交流中心副理事长魏建国表示,中国经济韧性强,复苏加快,下半年外贸有望以两位数增长。
 
Imports are likely to log double-digit growth in August or September, while exports will also remain strong, said Wei, who is now vice-president of the China Center for International Economic Exchanges.
魏建国称,进口同比增长预计在8月或者9月可达两位数,而出口也将保持强劲。
 
Zhou, with the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation, said the nation's stable foreign trade expansion is mainly attributable to its steady economic and trade cooperation with major trading partners. There is also a growing number of market entities9 in the foreign trade sector, which he said reflects market confidence in China's foreign trade and will help boost global trade cooperation.
周密称,中国对外贸易稳定增长主要归功于与主要贸易伙伴的稳定经贸合作。外贸领域的市场主体也越来越多。他表示,这反映了市场对中国外贸的信心,将有助于推动全球贸易合作。
 
The General Administration of Customs said the value of China's trade with the Association of Southeast Asian Nations during the first seven months was 3.53 trillion yuan, a year-on-year increase of 13.2 percent, while the value with the European Union was 3.23 trillion yuan, up 8.9 percent, and with the United States, 2.93 trillion yuan, an increase of 11.8 percent.
海关总署数据显示,前7个月,中国与东盟的进出口额为3.53万亿元,同比增长13.2%,而与欧盟的进出口额则为3.23万亿元,同比增长8.9%,与美国的进出口额为2.93万亿元,同比增长11.8%。
 
Trade with economies alongside the Belt and Road rose 19.8 percent during the first seven months, while trade with the other 14 members of the Regional Comprehensive Economic Partnership10 were up 7.5 percent over the same period.
前7个月,中国与“一带一路”沿线经济体进出口同比增长19.8%,与14个《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)成员进出口同比增长7.5%。
 
China's trade value in July with the other RCEP members hit 1.17 trillion yuan, up 18.8 percent year-on-year, adding 5.6 percentage points to the nation's overall trade growth in that month.
今年7月,中国对RCEP贸易伙伴进出口1.17万亿元,同比增长18.8%,拉动整体进出口增长5.6%。
 
Li Kuiwen, director of the statistics and analysis department at the General Administration of Customs, said implementation11 of the RCEP agreement has boosted regional economic and trade cooperation, providing new impetus12 for the region's recovery and development.
中国海关总署统计分析司司长李魁文表示,RCEP协议正式生效实施,进一步深化了区域经贸合作,为地区经济复苏和发展提供了新动能。
 
Zhou of the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation believes that trade potential in the region will be gradually unleashed13 by the RCEP, which took effect in January.
周密认为,今年1月生效的RCEP将逐步释放区域贸易潜力。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
2 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
3 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
4 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
5 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
6 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
7 offset mIZx8     
n.分支,补偿;v.抵消,补偿
参考例句:
  • Their wage increases would be offset by higher prices.他们增加的工资会被物价上涨所抵消。
  • He put up his prices to offset the increased cost of materials.他提高了售价以补偿材料成本的增加。
8 digits a2aacbd15b619a9b9e5581a6c33bd2b1     
n.数字( digit的名词复数 );手指,足趾
参考例句:
  • The number 1000 contains four digits. 1000是四位数。 来自《简明英汉词典》
  • The number 410 contains three digits. 数字 410 中包括三个数目字。 来自《现代英汉综合大词典》
9 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
10 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
11 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
12 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
13 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引发了新闻界的抗议浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒气都发泄在我身上。 来自《简明英汉词典》
TAG标签: trade foreign exports
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片