中国出口韧性有望进一步增强
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-09 09:14 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
海关总署的数据显示,今年前7个月,我国外贸克服诸多不利影响,实现较快增长,其中对新兴市场出口实现强势增长。专家指出,随着东盟和印度等新兴市场经济体的崛起,以及中国与这些经济体之间经贸关系的改善,中国出口韧性有望进一步增强。
 
China's exports are expected to become more resilient as demand from emerging markets such as the Association of Southeast Asian Nations and India expands rapidly, experts said on Monday after reviewing official data that Customs released on Sunday.
在回顾海关总署8月7日发布的官方数据后,专家8月8日表示,随着东盟和印度等新兴市场的需求快速扩张,中国出口韧性有望进一步增强。
 
Data showed exports to emerging markets in the first seven months of the year grew strongly though the global economy is cooling.
数据显示,尽管全球经济正在冷却,今年前7个月中国对新兴市场的出口却实现强势增长。
 
"The fast growth in exports to emerging markets reflects the improving economic and trade ties between China and those economies, and the momentum1 is expected to continue," said Bai Ming, deputy director of the international market research department at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing.
国际贸易经济合作研究院国际市场研究部副主任白明表示,对新兴市场出口的快速增长反映出中国和这些经济体之间经贸关系的改善,而且这一势头有望持续下去。
 
"Thanks to that, China's exports are expected to remain resilient, despite the economic recession facing the developed economies and the protectionist approach to trade adopted by the United States and some European countries."
白明指出,尽管当前发达经济体面临经济衰退,美国和一些欧洲国家采取贸易保护主义措施,但是多亏了中国和新兴市场的经贸关系,中国出口有望持续复苏。
 
According to the General Administration of Customs, China's exports to ASEAN, its largest trading partner, surged 19 percent from a year ago to 2.05 trillion yuan ($300 billion) during the first seven months of the year.
海关总署的数据显示,今年前7个月中国对东盟出口2.05万亿元,同比增长19.1%。前7个月,东盟为中国第一大贸易伙伴。
 
The value of exports to economies participating in the Belt and Road Initiative also gained nearly 20 percent year-on-year, to hit 4.27 trillion yuan.
同期,中国对“一带一路”沿线国家出口4.27万亿元,同比增长近20%。
 
Analysts2 said the fast growth pace was mostly attributable to removal of supply chain snarls3 in China and ramped-up production in those economies, which improved demand for raw materials and intermediate goods from China.
分析师称,中国出口的迅速增长主要应归功于中国供应链堵点的打通,以及这些经济体生产规模的扩大提高了对中国原材料和半成品的需求。
 
On a broader note, the growth was also catalyzed5 by improvement in bilateral6 trade, and investment facilitation and liberalization between China and ASEAN economies, thanks to their free trade agreements and other trade arrangements, they said.
分析师指出,从更广泛的视角来看,得益于中国和东盟经济体之间的自由贸易协定和其他贸易合作,双边贸易关系的改善、投资便利化自由化也推动了出口的增长。
 
According to a new report from Hua Chuang Securities, China's robust7 exports were to a large extent driven by the growing demand in developed economies since 2021. As the developed economies have started to stall, their contribution to China's export growth slumped8.
华创证券的新报告称,2021年以来,我国出口增长受需求日增的发达经济体的拉动更为显著,不过随着发达经济体经济增速的放缓,它们对中国出口的拉动率也大幅下降。
 
On the other hand, China's exports to emerging markets such as ASEAN and India have increased in recent months, relative to the pre-COVID-19 levels, the report stated.
报告指出,与此同时,我国对东盟、印度等新兴市场经济体近几个月的出口相比疫情前则有显著提升。
 
From 2016 to 2019, outbound shipments to India, Indonesia and Brazil accounted for 2.5 percent, 1.3 percent, and 1.7 percent, respectively, of China's overall exports. In recent months, the corresponding figures rose to 2.7 percent, 1.5 percent and 2 percent, the report stated.
报告称,2016-2019年,我国对印度、印尼、巴西等经济体的出口份额均值在2.5%、1.3%、1.7%左右,近几个月份额则分别提升至2.7%、1.5%、2%左右。
 
Bai with the CAITEC said work and business resumption in emerging markets since the COVID outbreaks, and more importantly, the huge economic potential in those developing economies, will ensure that they will have increasing demand for Chinese products for a long period.
国际贸易经济合作研究院的白明指出,疫情暴发以来新兴市场的复工复产尤其是这些发展中经济体的巨大经济潜力将确保其对中国产品的需求在长期内持续增加。
 
"Chinese products are highly competitive in global markets thanks to their high quality and relatively9 low prices, and can well meet demand from economies seeking sustained and fast growth," he said, adding improved connectivity also contributes to the nation's fast growth of exports to emerging markets.
白明表示,中国产品因质优价廉在全球市场上具有高度竞争力,可以很好地满足寻求可持续快速增长的经济体的需求。他还补充道,连通性的增强也有助于我国对新兴市场出口的快速增长。
 
According to Hua Chuang Securities report, China's exports of chemicals, textile raw materials, textile products and base metal products to ASEAN have increased significantly this year. Exports of chemicals, plastic and rubber products, base metal products, and mechanical and electrical products to India, as well as exports of chemicals, mechanical and electrical products, and textile raw materials to Brazil, have also ballooned.
华创证券的报告显示,今年我国对东盟出口化工品、纺织原料及纺织制品、贱金属制品明显提升;对印度出口化工品、塑料橡胶制品、贱金属制品、机电产品明显提升;对巴西出口化工品、机电产品、纺织原料明显提升。
 
Zhao Wei, chief economist10 at Sinolink Securities, said there is strong complementarity in the export structures of China and ASEAN. Against the background of high labor11 and energy costs, the division of labor and cooperation between China and ASEAN across the regional industrial chain may help them to receive more orders in global trade, which can add resilience to their exports.
国金证券首席经济学家赵伟指出,中国和东盟的出口结构有很强的互补性。在劳动力、能源等成本高企的背景下,中国和东盟在区域产业链分工协作,或有助于在全球贸易中获得较多订单,从而增强出口韧性。
 
Gao Lingyun, director of the international investment division at the Institute of World Economics and Politics, which is part of the Chinese Academy of Social Sciences, however, said Chinese enterprises need to reduce production costs and rise in the global value chain, to sustain and improve the competitiveness of Chinese goods in global markets.
不过,中国社科院世界经济与政治研究所国际投资研究室主任高凌云表示,中国企业需要降低生产成本,提升在全球价值链中的地位,从而保持和提高中国产品在全球市场中的竞争力。
 
The Chinese authorities concerned also need to ramp4 up efforts to improve the local business climate so that enterprises can cut indirect costs, he said.
他指出,中国相关政府部门也需要加大力度改善地方商业环境从而降低企业的间接成本。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 momentum DjZy8     
n.动力,冲力,势头;动量
参考例句:
  • We exploit the energy and momentum conservation laws in this way.我们就是这样利用能量和动量守恒定律的。
  • The law of momentum conservation could supplant Newton's third law.动量守恒定律可以取代牛顿第三定律。
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 snarls 73979455e5f6e24a757b5c454344dab7     
n.(动物的)龇牙低吼( snarl的名词复数 );愤怒叫嚷(声);咆哮(声);疼痛叫声v.(指狗)吠,嗥叫, (人)咆哮( snarl的第三人称单数 );咆哮着说,厉声地说
参考例句:
  • I don't know why my hair snarls easily. 我不知道我的头发为什么容易缠结。 来自辞典例句
  • She combed the snarls out of her hair. 她把头发的乱结梳理通。 来自辞典例句
4 ramp QTgxf     
n.暴怒,斜坡,坡道;vi.作恐吓姿势,暴怒,加速;vt.加速
参考例句:
  • That driver drove the car up the ramp.那司机将车开上了斜坡。
  • The factory don't have that capacity to ramp up.这家工厂没有能力加速生产。
5 catalyzed 064244d5918af26ff76d42aea2003d91     
v.催化,促进( catalyze的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Modern technology catalyzed tremendous economic growth in China. 现代技术促成了中国经济的巨大发展。 来自辞典例句
  • The mechanisms of sorption-catalyzed organophosphate hydrolysis are not well understood. 吸附催化水解有机磷的机制还不太清楚。 来自辞典例句
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
8 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
9 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
10 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
11 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
TAG标签: exports economy markets
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片