日期:2008-01-23 在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种英翻中的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 网友shenjj昨天发给我一篇文章,内容是介绍英语中的各种量词(请注意我加了引号),作者是北京一位资深英语教师。在汉语中,量词是指:一杆笔、一张纸、一本书中的杆、张、本,至于英语中的量词,我从这篇文章中随便找了六个,附在下面,请您看一看。 ①a drove of horse... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 网友Skila给我发邮件,说她最近才知道,翻译外国文学作品,有三个标准,分别是信、达、雅,也就是忠实、通顺、美好。Skila希望我举一个简单的例子(她刚上大学一年级),介绍一下怎样才能让译文达到信、达、雅的标准。我本人不是英语专业毕业,也没有翻译过外国文学作品... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 网友Steve Lin今天给我发来一篇英语文章,介绍美国官场上的官话(bureaucratese),作者是加州大学San Diego分校的一位教授。我看了看,觉得很有意思,所以我决定再写一个小帖子,简单介绍一下什么是官话,以及官话对英语表达方式的不良影响。 所谓官话,就是在英语中,... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 Humor是常见的英文单词,毕竟每个人的生活中都少不了幽默。在西方,无论男女,十有八九的择偶条件是He/She must has a sense of humor。或许大家对humor的这种意思太熟悉了,很多人想当然地把它与幽默划上等号,这集中体现在英语非母语者对humor someone的错误理解上。... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 汉语里有一个成语叫虎头蛇尾,意思是批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想? 有一次我真的去问一位英国专家,他想了想,然后回答说:That must be a trick trying to d... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 《色,戒》英译本出自Julia Lovell 女士之手。Lovell 女士是剑桥大学中国历史和文学教授,已出版多部中国题材的著作和译作。比如最新的《长城:中国面对世界》(The Great Wall: China Against the World, 1000 BC-AD 2000)以及韩少功的《马桥词典》英译本等。 张爱玲... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思: ① ri... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 一句日常口语Give you a ring,跟戒指没关系。到加拿大求学,刚刚开始,第一学期修化学实验,两人一组,我和一位男同学因为姓氏是同一个字母开头,被分成一组。有一次,实验拖了许久,超过了预先安排的三小时,但是接下来我还有课,只好先走,由那位男同学作完扫尾工作... 阅读全文>>

日期:2008-01-23 与所有伟人一样,邓小平一生中应人之约所作题词、赠言很多,但在他的文选里只收录了两个题词:一个是关于植树造林的;另一个就是1983年给景山学校题写的教育的三个面向教育要面向现代化,面向世界,面向未来。 教育的三个面向教育要面向现代化,面向世界,面向未来,本... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 刚才在一个英语学习论坛上,看到有一个网友发帖子,询问一个计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个网友回贴,但答案都不对,比如有一个网友翻译成非地图化内存,还有一个网友翻译成未标出的内存。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成映像,大... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 我曾写过一个帖子,介绍翻译的三个标准,即信、达、雅(忠实、通顺、美好)。这个帖子发表之后,网友林辉先生给我发了一封很有意思的长邮件。林先生说,这三个标准,是19世纪末、20世纪初,那些裹小脚、留长辫的前清遗老们制定的,早已经过时了。林先生举例说:当时那些... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 昨天有一位山东烟台的网友刘先生,给我发了一篇不太长的英文稿子。刘先生说,他所在的旅游公司有一家下属旅馆,最近刚刚建了网站,公司领导让他用英文写一个旅馆简介,放在网站上,供外国朋友浏览。刘先生说,这个旅馆简介,他已经写好了,但是不知道文字是否通顺,想... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 在各个英语学习论坛上,经常有网友拿出一些英文句子,请其他网友帮助翻译成中文,因此这种英翻中的帖子每天都有很多。我发现,网友们都很坦率,比如一个人发现另外一个人的译文有错误,一般都会毫不客气地指出,并写出自己认为正确的译文。不过最近两天,我在两个论坛... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 我本人虽然是学计算机、搞互联网的,但业余爱好之一却是语言学,为此,我还特意参加了几个语言学方面的邮件列表(mailing list),其中包括著名的LinguistList.org的邮件列表。通过阅读世界各国语言学家的研究文章,我增长了知识,开阔了眼界,拓宽了思路,用一个成语来... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 我最近在好几个英语学习论坛上,都看到了同一内容的帖子,大意是讽刺一些香港电影片名的英文译文。比如周星驰主演的《国产凌凌漆》,英文译文是From Beijing With Love(来自北京带着爱),帖子作者很看不上它,批评它是莫名其妙。而我却想说:这个译文好的很,简直就是... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。 第一种情况是主语置后的句子。在前面的... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 我公司的陈小姐曾经做过一家旅行社的地陪(本地导游)。我有一次在她桌上,看到一本由旅行社自己编写的《中英对照菜名手册》,我于是拿起来随便翻了翻,正好看到荷叶蒜香牛柳这道菜,它的英语译文是steamed flour-coated garlic-flavoured beef wrapped in a lotus leaf... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 有一位外地网友孔先生,经常问我一些官味十足的问题,比如树雄心、立壮志用英文怎样说,大干、苦干用英文怎样说,等等。刚开始,我并没有多想,我都告诉了他。后来有一次,他又问我类似的问题,我有点好奇,于是我就顺便问孔先生,您要这些词组的英文译文,打算做什么... 阅读全文>>

日期:2007-10-25 网友Roy昨晚给我发了一篇短文,内容大意是中美建交谈判期间中,美方表示don't support(不支持)台独,而中方翻译人员却把这个词组翻译为反对(oppose)台独。中美建交之后,美国依然向台湾出售军火,中国于是质问美国,你既然已经说了oppose台独,你为什么还向台湾出售军... 阅读全文>>

  • 首页
  • 上一页
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 下一页
  • 末页
  • 40787