翻译人员的政治倾向与译文的忠实性
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-10-25 07:28 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

  网友Roy昨晚给我发了一篇短文,内容大意是中美建交谈判期间中,美方表示don't support(不支持)台独,而中方翻译人员却把这个词组翻译为“反对”(oppose)台独。中美建交之后,美国依然向台湾出售军火,中国于是质问美国,你既然已经说了oppose台独,你为什么还向台湾出售军火?美国则反驳说:我们的原话是don't support,我们并没有说oppose,谁让你们的翻译人员自做主张,翻译成oppose呢?网友Roy想请我谈谈对这篇短文的看法。

  首先很抱歉,我不是搞外交工作的,我不知道这个传闻是真是假,我也没有工夫去考证。但这篇短文,却引出了一个很有趣的的话题,那就是翻译人员的政治倾向是否会影响到译文的忠实性。记得2000年,在北京有一个海洋开发方面的国际会议,其中有一个题目,就是中国与周边国家的岛屿纠纷(比如南沙群岛),我发现与会的大部分外国学者,并不知道这些岛屿的中文名称(比如Nansha Islands1),他们往往使用这些岛屿的西方名称,比如:

  ①Spratly Islands(斯普拉特利群岛):即我南沙群岛

  ②Paracel Islands(帕拉塞尔群岛):即我西沙群岛

  ③Scarborough Shoal(斯卡伯罗礁):即我黄岩岛

  ④Senkaku Islands (尖阁列岛):即我钓鱼台群岛

  ⑤Damanski Island(达曼斯基岛):即我珍宝岛

  每当出现这些西方名称时,中方翻译人员都自做主张,改成中文名称,当时我就觉得这样做很不妥。作为中国人,我们都知道,这些岛屿确实都是中国的领土,我们不应当使用那些西方名称。但在国际会议上,翻译人员应当避免受到政治倾向的影响,而应当以中立的态度,按照发言人的原话进行翻译,以保持译文的忠实性,否则有可能造成严重后果。在那次会议上,幸亏所有外国学者都不懂中文,否则有些人很可能会当场提出抗议,甚至中途退场,导致会议不欢而散。

  所以我一向认为,翻译人员只是一个中介(medium),他的任务只是将一方的意思,忠实地转达给另外一方,他不应当根据自己的政治倾向,或者根据利益集团的需要,去修改自己的译文,否则的话,会给对话双方带来麻烦,最终也会给自己带来麻烦。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 islands 13f7a2a09ee9d6f38a7768b542682c34     
n.岛,岛屿( island的名词复数 );群岛
参考例句:
  • The islands export sugar and fruit. 这些岛屿出口糖和水果。
  • For the Shetland Islands, see inset. 关于设得兰群岛,见小地图。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片