网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>英语翻译技巧> 说说美国官场上的“官话”  
说说美国官场上的“官话”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-23   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

网友Steve Lin今天给我发来一篇英语文章,介绍美国官场上的官话(bureaucratese),作者是加州大学San Diego分校的一位教授。我看了看,觉得很有意思,所以我决定再写一个小帖子,简单介绍一下什么是官话,以及官话对英语表达方式的不良影响。

所谓官话,就是在英语中,故意用复杂、夸张的词汇,来代替简单、平易的词汇,以便让人感觉到文章具有某种重要性,从而达到“唬人”的效果。在这篇文章中,作者列举了克林顿、布什两届政府惯用的一些官话,比如“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。作者分析这其中的原因,就是这两个单词中都包含表示“学科”的后缀ology,能够给人一种很学术、很权威的感觉,从而达到“唬人”的效果。其它官话例子还包括:

  ①用on a monthly basis(以月为单位)代替monthly(每月)

  ②用interpersonal communication(人际沟通)代替conversation(对话)

  ③用technical documentation(技术文档)代替manual(手册)

  ④用administrative leave(行政假期)代替suspension(暂停)

  ⑤用chemical dependency(化学依赖性)代替addiction(吸毒成瘾)

作者认为,从90年代中期以来,官话对美国英语的表达方式产生了不良影响,其结果是:在许多非政治领域的英语中,也开始出现了官话。作者提到一份著名体育刊物,其中一篇文章介绍一位腿部受伤的足球运动员,经过治疗和锻炼,终于能够重新站立起来,文章中没有使用stand(站立)这个单词,而是使用maintain vertical posture(保持垂直姿态)这个绕口的词组。因此作者呼吁美国各行各业写文章的人,坚决抵制官话。

不过遗憾的是,我们中国的英语学习者,好象也受到了美国官话的影响。比如下面第一句话,选自一篇介绍中国节约能源的文章(作者是中国人),很明显具有官话味道,比如作者将沼气等新能源称做ecologically renewable resources(生态学上可更新的资源)。我认为中国学生,如果没有受到美国官话的影响,是不可能这样说话的。我个人倾向于将第一句话修改为下面第二句话,以减少它的官话味道。

Utilization of ecologically renewable resources such as methane is increasing in the rural areas. 一些生态学上可更新的资源(例如甲烷)的利用,正在农村地区增加。

Use of new energies such as marsh gas is increasing in the rural areas. 一些新能源(例如沼气)的使用,正在农村地区增加。


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·英语陷阱(28)
·英语陷阱(27)
·英語陷阱(26)
·英語陷阱(25)
·英语陷阱(24)
·英语陷阱(23)
·英语陷阱(22)
·英语陷阱(21)
·英语陷阱(20)
·英語陷阱(19)
·英語陷阱(18)
·英語陷阱(17)
·英語陷阱(16)
·英語陷阱(15)
·英語陷阱(14)
·英語陷阱(13)
·英語陷阱(12)
·英語陷阱(11)
·英語陷阱(10)
·英語陷阱(9)
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道