谈谈“教育的三个面向”的翻译
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-23 06:51 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

与所有伟人一样,邓小平一生中应人之约所作题词、赠言很多,但在他的文选里只收录了两个题词:一个是关于植树造林的;另一个就是1983年给景山学校题写的“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”。

“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向未来”,本人在很多报刊、杂志、对外宣传材料中看到都将其翻译为"Gear education to modernization1 ,the world and the future"。

本人认为这样的英文翻译有异议,十分值得商榷。中国人熟知求发展和求开放的情况,是容易理解的。但是modernization是要做具体的事情,world是一个空间概念,future是一个时间概念,英文译文的读者(西方人)难以想象这三个词在一起的意义,更是难以想象西方人如何把这三个词放在一起。实际上“面向世界、面向未来”指的是要做一些具体的事情,即全面对外开放和未来的发展与建设。因此,我建议“教育要面向现代化,面向世界,面向未来”不妨翻译为“Orient education towards modernization, globalization and future construction”。这样的句子中的名词不仅和具体活动有关,即教育适应全球化的趋势、教育要培养未来建设的人才,而且押韵。因此更容易对外传播和理解。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 modernization nEyxp     
n.现代化,现代化的事物
参考例句:
  • This will help us achieve modernization.这有助于我们实现现代化。
  • The Chinese people are sure to realize the modernization of their country.中国人民必将实现国家现代化。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片