“极限工作”--性生活杀手
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-14 01:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Extreme jobs can ruin sex lives

Extreme jobs play havoc1 on sex lives, according to a new study.

Millions of high flying executives are risking divorce as the long hours they work play havoc on their sex lives, a new study has found.

Ambitious professionals are sacrificing their personal lives and ignoring their children because of the so-called "the extreme job".

Research, published by the Harvard Business Review, identifies this new type of worker who regards a 10-hour day at work as part-time.

It is "wreaking2 havoc on private lives and taking a toll3 on health and well-being4", the research warns.

The research estimates 45 per cent of high-earning people working for large global companies have "extreme jobs".

For starters, an extreme job involves working at least 60 hours a week, although many work 100 hours or more.

The biggest losers are the spouses5 and families of workers with extreme jobs.

Nearly half of men and women who took part in the international research project said their jobs "interfere6 with having a strong relationship with my spouse/partner."

At the end of a 12-hour or longer day at work, 45 per cent of all respondents in the global companies survey are too tired to say anything at all to their spouses or partners.

The same number said that their jobs, which involves regular travel and evening entertainment, make it "impossible" to have a "satisfying sex life."

一项最新调查发现,很多高级白领由于工作时间过长而使性生活受到危害,因而正面临着离婚的危险。

一些雄心勃勃的“职场精英”为了“挑战”所谓的“极限工作”,不惜牺牲自己的家庭生活和照顾孩子的时间。

这项由《哈佛商业评论》公布的调查将那些每天工作超过十个小时的人称为“极限工作者”。

调查报告中说:“这种工作严重危害了个人的生活质量、健康状况和家庭幸福。”

调查显示,在供职于大型跨国公司的高收入人群中,有45%的人是“极限工作者”。

从事这种极限工作的人一开始每周要工作至少60个小时,不过很多人都达到了每周100个小时,甚至更多。

这种工作的最大受害者则是这些人的配偶和家庭。

在参加此项国际性调查的男性和女性中,近一半的人说他们的工作“影响了他们和伴侣之间的关系”。

在跨国公司的调查中,45%的调查对象说,一天工作了12个小时或更长时间,到家之后连跟家人讲话的精力都没有了。

另有45%的调查对象说,由于工作需要,他们经常出差而且晚上总有应酬,所以“不可能”有“满意的性生活”。

 

 

 

Vocabulary: 


high flying : 高层的;高级的
 

play havoc on : 对…造成严重破坏 


 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
2 wreaking 9daddc8eb8caf99a09225f9daa4dbd47     
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的现在分词 )
参考例句:
  • Coal mining is a messy business, often wreaking terrible environmental damage nearby. 采矿是肮脏的行业,往往会严重破坏周边环境。
  • The floods are wreaking havoc in low-lying areas. 洪水正在地势低洼地区肆虐。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 well-being Fe3zbn     
n.安康,安乐,幸福
参考例句:
  • He always has the well-being of the masses at heart.他总是把群众的疾苦挂在心上。
  • My concern for their well-being was misunderstood as interference.我关心他们的幸福,却被误解为多管闲事。
5 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
6 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片