为什么会有“突破病例”?
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-08-03 06:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
近期在国内引发新一波本土疫情的德尔塔毒株传播速度更快,传染性更强,引发了不少人的担忧。新冠疫苗对变异株的有效性如何?为什么打过疫苗还会被感染?
 
在近日的国务院联防联控机制召开新闻发布会上,中国疾控中心研究员、科研攻关组疫苗研发专班专家组成员邵一鸣对此做出回应。
 
邵一鸣表示,
 
It is not surprising to see breakthrough infections-people who contract the virus at least 14 days after being fully1 vaccinated2-because no vaccine3 is capable of totally preventing people from catching4 the virus.
完成疫苗接种至少14天后又被感染的病例被称为“突破病例”,这并不是例外,因为没有疫苗能够百分之百防止人们感染病毒。
 
至于新冠疫苗对变异毒株的有效性,邵一鸣介绍:
 
"All COVID-19 vaccines5 around the world are evaluated based on their efficacy in preventing clinical disease, as well as their role in reducing serious cases and deaths," he said, adding that against these barometers6, no marked difference has been found in domestic vaccines' effects on key mutations.
全球各条技术路线的疫苗有效性评估都是基于其在防止入院及减少重症和死亡病例方面的效果,在这个评判标准下,国内疫苗对几个主要变异毒株的有效性并没有显著变化。
 
He added that an irrefutable benefit of vaccination7 lies in that it can always trigger robust8 "basic immunity9" and protective memory cells in human bodies.
疫苗接种一个不可否认的益处在于,疫苗可以触发强有力的“基础免疫”并唤起人体内的保护记忆细胞。
 
If immunity against the virus wanes10 in the long run, these memory cells can be "reawakened effectively" by delivering a booster shot and this will "produce very good protective effects", Shao said.
如果在比较长的时间后,身体对病毒的免疫能力逐渐下降,可以通过注射加强针重新唤起体内的这些记忆细胞,并产生非常好的保护效果。
 
暂无全人群加强针接种必要
 
国际上有部分国家明确为民众提供新冠疫苗加强针的接种,我国是否有考虑?对此,邵一鸣回应称:
 
"For the general population who have been vaccinated within a year, there is no need to obtain a booster shot for now," he said.
对已完成免疫接种一年以内的普通人群,暂无必要进行加强针接种。
 
Whether or not people with weak immune systems, such as the elderly and those suffering chronic11 illnesses, as well as workers at higher risk of contracting the virus or people planning to travel to high-risk areas need a booster dose six to 12 months after initial immunization, and when a booster shot should be rolled out are being researched.
对完成免疫超过6—12个月且免疫功能较弱的老年人和有基础性疾病的患者,以及因工作需要去往高风险地区工作的人员等人群,是否有必要开展加强针,以及什么时间开展加强针的接种,正在进行研究。
 
疫苗接种必须和严格的防控措施并用
 
邵一鸣表示,
 
Many countries, despite their high vaccination coverage12 rates, are grappling with a resurgence13 of outbreaks due to a rush to relax anti-virus policies, such as wearing masks and maintaining social distancing.
虽然很多国家疫苗接种率已经很高了,但是在放宽戴口罩和保持社交距离等疫情控制措施之后,仍然出现了大幅度的疫情反弹。
 
"This shows that inoculation14 must be used in conjunction with strict disease control measures," he said, calling on the public to continue practicing personal protective protocols15.
这说明,疫苗接种必须和严格的防控措施并用,请大家继续维持个人的防护措施。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
2 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
3 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
4 catching cwVztY     
adj.易传染的,有魅力的,迷人的,接住
参考例句:
  • There are those who think eczema is catching.有人就是认为湿疹会传染。
  • Enthusiasm is very catching.热情非常富有感染力。
5 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
6 barometers 8b5787bc65d371308153f76ed49c3855     
气压计,晴雨表( barometer的名词复数 )
参考例句:
  • Fixed cistern barometers are used as a standard for checking aneroid barometers. 固定槽式气压计可以作为标准件去检验无液气压计。
  • Fixed cistern barometers are used as a standard for checking. 固定槽式气压计可以作为标准件去检验。
7 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
8 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
9 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
10 wanes 2dede4a31d9b2bb3281301f6e37d3968     
v.衰落( wane的第三人称单数 );(月)亏;变小;变暗淡
参考例句:
  • The moon waxes till it becomes full, and then wanes. 月亮渐盈,直到正圆,然后消亏。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The moon waxes and wanes every month. 月亮每个月都有圆缺。 来自《简明英汉词典》
11 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
12 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
13 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
14 inoculation vxvyj     
n.接芽;预防接种
参考例句:
  • Travellers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 提醒旅游者接种预防黄热病的疫苗是明智的。 来自《简明英汉词典》
  • Travelers are reminded that inoculation against yellow fever is advisable. 旅客们被提醒,注射黄热病预防针是明智的。 来自辞典例句
15 protocols 66203c461b36a2af573149f0aa6164ff     
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划)
参考例句:
  • There are also protocols on the testing of nuclear weapons. 也有关于核武器试验的协议。 来自辞典例句
  • Hardware components and software design of network transport protocols are separately introduced. 介绍系统硬件组成及网络传输协议的软件设计。 来自互联网
TAG标签: disease virus infections
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片