2020年政府工作报告要点梳理
文章来源:中国日报网英语点津 文章作者:enread 发布时间:2020-05-24 12:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
5月22日上午9时,第十三届全国人民代表大会第三次会议(the third session of the 13th National People's Congress)在北京人民大会堂开幕。国务院总理李克强代表国务院作政府工作报告(government work report)。
 
2019年和今年以来工作回顾
A review of our work in 2019 and the first few months of 2020
 
❶ The economy remained stable overall
经济运行总体平稳
 
►GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.
国内生产总值达到99.1万亿元,增长6.1%
 
►13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.
城镇新增就业1352万人,调查失业率在5.3%以下
 
►Consumer prices rose by 2.9%.
居民消费价格上涨2.9%
 
►A basic equilibrium1 was maintained in the balance of payments.
国际收支基本平衡
 
❷The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned2
经济结构和区域布局继续优化
 
►Total retail3 sales of consumer goods exceeded 40 trillion yuan.
社会消费品零售总额超过40万亿元
 
►Consumption continued to serve as the main engine driving growth.
消费持续发挥主要拉动作用
 
►For the first time, permanent urban residents exceeded 60 percent of the population.
常住人口城镇化率首次超过60%
 
❸ 发展新动能不断增强
New growth drivers became stronger
 
►Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average net increase of over 10,000 businesses per day.
大众创业万众创新深入开展,企业数量日均净增1万户以上
 
❹ 改革开放迈出重要步伐
Major headway was made in reform and opening-up
 
►We cut taxes and fees by 2.36 trillion yuan, going well beyond our target of 2 trillion yuan, with manufacturing and micro and small businesses benefiting most.
减税降费2.36万亿元,超过原定的近2万亿元规模,制造业和小微企业受益最多
 
►Regulations for the implementation5 of the Foreign Investment Law were adopted.
出台外商投资法实施条例
 
►The China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone Lin'gang New Area was established.
增设上海自贸试验区新片区
 
❺ Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk
三大攻坚战取得关键进展
 
►Decisive achievements were made in poverty alleviation6—the rural poor population was reduced by 11.09 million, and the poverty headcount ratio fell to 0.6 percent.
农村贫困人口减少1109万,贫困发生率降至0.6%,脱贫攻坚取得决定性成就
 
❻ Living standards continued to improve
民生进一步改善
 
►Per capita disposable personal income topped 30,000 yuan.
居民人均可支配收入超过3万元
 
►The number of students in compulsory7 education receiving living allowances increased by almost 40 percent.
义务教育学生生活补助人数增加近40%
 
►Enrollments at vocational colleges grew by one million.
高职院校扩招100万人
 
2 今年发展主要目标和下一阶段工作总体部署
 
Main targets for development and the overall plan for the next stage of work
 
❶ Main targets
主要目标
 
►Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%.
城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右
 
►CPI increase of around 3.5%.
居民消费价格涨幅3.5%左右
 
►More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments.
进出口促稳提质,国际收支基本平衡
 
►Growth in personal income that is basically in step with economic growth.
居民收入增长与经济增长基本同步
 
►Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties.
现行标准下农村贫困人口全部脱贫、贫困县全部摘帽
 
►Effective prevention and control of major financial risks.
重大金融风险有效防控
 
►A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants9.
单位国内生产总值能耗和主要污染物排放量继续下降
 
►Accomplishment of the 13th Five-Year Plan.
努力完成“十三五”规划目标任务
 
►We have not set a specific target for economic growth this year.
没有提出全年经济增速具体目标
 
原因:主要因为全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。
This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty10 regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment.
 
这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。
 
Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.
 
❷ Pursue a more proactive and impactful fiscal11 policy
积极的财政政策要更加积极有为
 
Deficit12-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.
今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元
 
►Issue 1 trillion yuan of government bonds for COVID-19 control.
发行1万亿元抗疫特别国债
 
❸ Pursue a prudent13 monetary14 policy in a more flexible and appropriate way
稳健的货币政策要更加灵活适度
 
►Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate15 financing to grow at notably16 higher rates than last year.
综合运用降准降息、再贷款等手段,引导广义货币供应量和社会融资规模增速明显高于去年
 
❹Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures
就业优先政策要全面强化
 
►Strive to keep existing jobs secure.
努力稳定现有就业
 
►Work actively17 to create new ones.
积极增加新的就业
 
►Help unemployed18 people find work.
促进失业人员再就业
 
3 加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业
Forcefully implementing19 macro policies to keep businesses and employment stable
 
❶Further cut taxes and fees
加大减税降费力度
 
►Aggressively implement4 current policies in conjunction with institutional arrangements.
强化阶段性政策,与制度性安排相结合
 
►Expect additional savings20 of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元
 
❷ Reduce enterprises’ production and operating costs
推动降低企业生产经营成本
 
❸ Increase financial support to keep business operations stable
强化对稳企业的金融支持
 
►Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
一定要让中小微企业贷款可获得性明显提高,一定要让综合融资成本明显下降
 
❹ Make every effort to stabilize21 and expand employment
千方百计稳定和扩大就业
 
►Increase employment support for key sectors23 and key groups.
加强对重点行业、重点群体就业支持
 
►Support flexible employment.
支持灵活就业
 
►This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment8 in vocational colleges by 2 million.
资助以训稳岗,今明两年职业技能培训3500万人次以上,高职院校扩招200万人,要使更多劳动者长技能、好就业
 
4 依靠改革激发市场主体活力,增强发展新动能
Energizing24 market entities25 through reform and strengthening the new drivers of growth
 
❶Press ahead with reforms to streamline26 administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
深化“放管服”改革
 
►Boost the resumption of work, production, and business activities.
促进全面复工复产、复市复业
 
►Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
持续打造市场化、法治化、国际化营商环境
 
❷ Advance reforms to promote market-based allocation of production factors
推进要素市场化配置改革
 
❸ Improve the performance of state capital and SOE reforms
提升国资国企改革成效
 
❹ Foster an enabling environment for the development of the private sector22
优化民营经济发展环境
 
❺ Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries
推动制造业升级和新兴产业发展
 
►Boost smart manufacturing.
推进智能制造
 
►Create new competitive strengths in the digital economy.
打造数字经济新优势
 
❻ Boost our capacity to support technological27 innovation
提高科技创新支撑能力
 
❼ Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推进大众创业万众创新
 
5 实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation28 of the economic growth model
 
❶Promote the recovery of consumption
推动消费回升
 
►Support the recovery and development of consumer services.
支持服务业恢复发展
 
❷ Expand effective investment
扩大有效投资
 
Priority will be given to new infrastructure29 and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural30 adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:
 
►Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络
 
►Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation31 of 39,000 old urban residential32 communities.
加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,新开工改造城镇老旧小区3.9万个
 
►Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加强交通、水利等重大工程建设
 
❸Steadily advance new urbanization
深入推进新型城镇化
 
❹Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落实区域发展战略
 
►Implement a package of policies to support Hubei’s development.
实施好支持湖北发展一揽子政策
 
❺Ensure more effective protection of ecosystems33 and the environment
提高生态环境治理成效
 
❻Safeguard energy security
保障能源安全
 
6 确保实现脱贫攻坚目标,促进农业丰收农民增收
Achieving poverty reduction goals and working for good harvests and growth in rural income
 
❶Win the fight against poverty
坚决打赢脱贫攻坚战
 
►Channel greater energy into eliminating poverty in all remaining poor counties and villages.
加大剩余贫困县和贫困村攻坚力度
 
►Continue to promote both poverty alleviation and rural revitalization.
接续推进脱贫与乡村振兴有效衔接
 
❷Work to bolster34 agricultural production
着力抓好农业生产
 
►Keep total crop acreage and grain output stable.
稳定粮食播种面积和产量
 
►Penalize the acquisition of farmland for other purposes in violation35 of laws and regulations.
惩处违法违规侵占耕地行为
 
►Increase the area of high-standard cropland by 5.33 million hectares.
新建高标准农田8000万亩
 
❸Create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
拓展农民就业增收渠道
 
►Support modern agricultural facilities, safe drinking water projects, and the improvement of living environments.
支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治
 
7 推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘
Promoting higher-standard opening-up and stabilizing36 the overall performance of foreign trade and foreign investment
 
❶Stabilize the overall performance of foreign trade
促进外贸基本稳定
 
►Help businesses get more orders and keep their employees on.
支持企业增订单稳岗位保就业
 
►Work actively to expand imports.
积极扩大进口
 
►Foster a large globally-oriented market of higher standards.
发展更高水平面向世界的大市场
 
❷ Step up utilization37 of foreign capital
积极利用外资
 
►Significantly shorten the negative list for foreign investment.
大幅缩减外资准入负面清单
 
►Draw up a negative list for cross-border trade in services.
出台跨境服务贸易负面清单
 
►Foster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.
营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境
 
❸Focus on quality in the joint38 pursuit of the Belt and Road Initiative
高质量共建“一带一路”
 
❹Promote liberalization and facilitation of trade and investment
推动贸易和投资自由化便利化
 
8 围绕保障和改善民生,推动社会事业改革发展
Advancing the reform and development of social programs to safeguard and improve living standards
 
❶ Enhance the public health system
加强公共卫生体系建设
 
►Improve mechanisms39 for direct reporting and early warning of infectious diseases.
完善传染病直报和预警系统
 
►Ensure prompt, open, and transparent40 release of epidemic41 information.
坚持及时公开透明发布疫情信息
 
►Increase inputs42 into the R&D of vaccines43, medicines, and rapid testing technologies.
加大疫苗、药物和快速检测技术研发投入
 
►Build more medical facilities for epidemic control and treatment.
增加防疫救治医疗设施
 
►Greatly enhance our prevention and control capability44.
要大幅提升防控能力
 
►Resolutely prevent a resurgence45 of COVID-19.
坚决防止疫情反弹
 
❷ Improve basic medical services
提高基本医疗服务水平
 
►Pilot inter-provincial on-the-spot settlement of outpatient bills through basic medical insurance accounts.
开展门诊费用跨省直接结算试点
 
►Tighten up supervision46 over food and drugs.
严格食品药品监管
 
❸ Develop more equitable47 and higher-quality education
推动教育公平发展和质量提升
 
►See that teaching in primary and secondary schools and entrance examinations for senior high school and university are well-organized.
有序组织中小学教育教学和中高考工作
 
❹ Make greater effort to meet people’s basic living needs
加大基本民生保障力度
 
►Increase the basic pension for retirees and the minimum basic old-age pension for rural and non-working urban residents.
上调退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金最低标准
 
►Extend the coverage48 of unemployment insurance and subsistence allowances.
扩大失业保险保障和低保保障范围
 
►Ensure assistance is provided to anyone who runs into temporary difficulty.
对因灾因病遭遇暂时困难的人员,都要实施救助
 
❺ Organize rich intellectual and cultural activities for our people
丰富群众精神文化生活
 
❻ Create new and better ways to conduct social governance
加强和创新社会治理
 
❼ Strengthen accountability for workplace safety
强化安全生产责任


点击收听单词发音收听单词发音  

1 equilibrium jiazs     
n.平衡,均衡,相称,均势,平静
参考例句:
  • Change in the world around us disturbs our inner equilibrium.我们周围世界的变化扰乱了我们内心的平静。
  • This is best expressed in the form of an equilibrium constant.这最好用平衡常数的形式来表示。
2 aligned 165f93b99f87c219277d70d866425da6     
adj.对齐的,均衡的
参考例句:
  • Make sure the shelf is aligned with the top of the cupboard.务必使搁架与橱柜顶端对齐。
3 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
4 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
5 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
6 alleviation e7d3c25bc432e4cb7d6f7719d03894ec     
n. 减轻,缓和,解痛物
参考例句:
  • These were the circumstances and the hopes which gradually brought alleviation to Sir Thomas's pain. 这些情况及其希望逐渐缓解了托马斯爵士的痛苦。
  • The cost reduction achieved in this way will benefit patients and the society in burden alleviation. 集中招标采购降低的采购成本要让利于患者,减轻社会负担。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
7 compulsory 5pVzu     
n.强制的,必修的;规定的,义务的
参考例句:
  • Is English a compulsory subject?英语是必修课吗?
  • Compulsory schooling ends at sixteen.义务教育至16岁为止。
8 enrollment itozli     
n.注册或登记的人数;登记
参考例句:
  • You will be given a reading list at enrollment.注册时你会收到一份阅读书目。
  • I just got the enrollment notice from Fudan University.我刚刚接到复旦大学的入学通知书。
9 pollutants 694861490fe64672170a0da250a277c7     
污染物质(尤指工业废物)( pollutant的名词复数 )
参考例句:
  • Pollutants are constantly being released into the atmosphere. 污染物质正在不断地被排放到大气中去。
  • The 1987 Amendments limit 301(g) discharges to a few well-studied nonconventional pollutants. 1987年的修正案把第301条(g)的普通排放限制施加在一些认真研究过的几种非常规污染物上。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
10 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
11 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
12 deficit tmAzu     
n.亏空,亏损;赤字,逆差
参考例句:
  • The directors have reported a deficit of 2.5 million dollars.董事们报告赤字为250万美元。
  • We have a great deficit this year.我们今年有很大亏损。
13 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
14 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
15 aggregate cKOyE     
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合
参考例句:
  • The football team had a low goal aggregate last season.这支足球队上个赛季的进球总数很少。
  • The money collected will aggregate a thousand dollars.进帐总额将达一千美元。
16 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
17 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
18 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
19 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
20 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
21 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
22 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
23 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
24 energizing e3f2f6cebc209a6ba70f00dcd4da3708     
v.给予…精力,能量( energize的现在分词 );使通电
参考例句:
  • a refreshing and energizing fruit drink 提神并增加体能的果汁饮料
  • The time required after energizing a device, before its rated output characteristics begin to apply. 从设备通电到它开始提供额定输出特性之间所需的时间。 来自辞典例句
25 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
26 streamline dtiwk     
vt.使成流线型;使简化;使现代化?
参考例句:
  • We must streamline our methods.我们必须简化方法。
  • Any liquid or gas passing it will have streamline flow.任何通过它的液体或气体将呈流线型的流动。
27 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
28 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
29 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
30 structural itXw5     
adj.构造的,组织的,建筑(用)的
参考例句:
  • The storm caused no structural damage.风暴没有造成建筑结构方面的破坏。
  • The North American continent is made up of three great structural entities.北美大陆是由三个构造单元组成的。
31 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
32 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
33 ecosystems 94cb0e40a815bea1157ac8aab9a5380d     
n.生态系统( ecosystem的名词复数 )
参考例句:
  • There are highly sensitive and delicately balanced ecosystems in the forest. 森林里有高度敏感、灵敏平衡的各种生态系统。 来自《简明英汉词典》
  • Madagascar's ecosystems range from rainforest to semi-desert. 马达加斯加生态系统类型多样,从雨林到半荒漠等不一而足。 来自辞典例句
34 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
35 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
36 stabilizing 37789793f41246ac9b11622dadb461ab     
n.稳定化处理[退火]v.(使)稳定, (使)稳固( stabilize的现在分词 )
参考例句:
  • The disulfide bridges might then be viewed primarily as stabilizing components. 二硫桥可以被看作是初级的稳定因素。 来自辞典例句
  • These stabilizing design changes are usually not desirable for steady-state operation. 这些增加稳定性的设计改变通常不太符合稳态工作的要求。 来自辞典例句
37 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
38 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
39 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
40 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
41 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
42 inputs a8aff967e1649a1c82ea607c881e8091     
n.输入( input的名词复数 );投入;输入端;输入的数据v.把…输入电脑( input的第三人称单数 )
参考例句:
  • Uncheck the inputs checked for optimization in the previous stage. 不测试那些已经测试过的优化了的以前步骤的inputs.(变量参数)。 来自互联网
  • Just in case, save in a file the inputs obtained at the previous stage. 以防万一,保存以前步骤获得的inputs(变量参数值)到一个文件中去。 来自互联网
43 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
44 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
45 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
46 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
47 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
48 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片