伊朗:吝啬老公被罚买12万朵玫瑰
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-03-12 07:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

 

An Iranian court has ordered a man to buy his wife 124,000 roses after she filed a complaint against her "stingy" husband to claim her dowry.
 
An Iranian court has ordered a man to buy his wife 124,000 roses after she filed a complaint against her "stingy" husband to claim her dowry.

After 10 years of marriage Hengameh had decided1 to claim her dowry of 124,000 red roses to punish her very stingy husband.

"Shortly after marriage I realised that Shahin was very cheap. He even refused to pay for my coffee if we went to a cafe or restaurant," said the woman.

But Shahin told the court he could only afford five roses a day and complained that it was "her billionaire friends who had put such ideas in her head."

The court has seized his apartment worth 600 million rials (64,000 dollars) until he has bought her the entire 124,000 roses. A long stemmed2 red rose costs 20,000 rials (about two dollars) in Tehran.

Under Iranian law, a woman can claim her dowry or mahr, which is a gift pledged3 by the man at the time of marriage, at any time during married life or when getting a divorce.

It is common in Iran to offer gold coins, or property as mahr and the number of gold coins (worth about 260 dollars) could vary from 14 to even hundreds or thousands.

An Iranian man can end up in jail over dowry debts and there has been a judicial4 debate whether it should be adjusted according to the man's financial status.


近日,伊朗一家法院判处一名男子为其妻子购买12万4千朵玫瑰,因为他的妻子向法院提起诉讼,要求她的吝啬老公拿出结婚聘礼。

伊朗女子亨格梅赫与丈夫结婚十年后,决定向其索要12万4千朵玫瑰的聘礼,以惩罚这个大吝啬鬼。

亨格梅赫说:“结婚后不久我就发现沙辛特别小气。我们出去喝咖啡或者吃饭,他甚至舍不得为我付一杯咖啡的钱。”

但沙辛在法庭上辩解说,他一天只能买得起五朵玫瑰花,还抱怨说“这都是他妻子的富翁朋友们出的馊主意”。

目前,法院已没收了沙辛价值6亿里亚尔(合6.4万美元)的房子,直到他给妻子买够了12.4万朵玫瑰才可赎回。在德黑兰,一朵长柄红玫瑰的售价为2万里亚尔(约合2美元)。

根据伊朗法律规定,女方可以在婚后任何时期或离婚时向男方索要“麦亥尔”(聘礼),即男方在结婚时承诺赠予女方的礼物。

在伊朗,聘礼通常为一定数量的金币或房产,金币(价值约260美元)数量从14个到几百或几千个不等。

伊朗男人可能会因为欠聘礼而坐牢,伊朗司法界也一直在争论这项法律是否应根据男方的经济状况而做出调整。

Vocabulary:

stingy:吝啬;小气

dowry:新郎赠给新娘的礼物
 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
2 stemmed cf32bf437d66d2094cce33d03fd2ff9b     
adj.有茎的,去掉茎的v.遏制[阻止](液体的流动等)( stem的过去式和过去分词 );封堵;遏止
参考例句:
  • Our ship stemmed on against the current. 我们的船逆水而行。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The concern about this axiom stemmed from the fact. 对于这个公理的考虑是基于这样的事实。 来自辞典例句
3 pledged e9e89d6997d863563fb33786074ef8d6     
保证,许诺,发誓( pledge的过去式和过去分词 ); 典当; 保证给予(或做); 以誓言约束
参考例句:
  • They have pledged that they will always remain faithful to each other. 他们发誓他们将永远忠诚于对方。
  • The government pledged to rehouse the refugees. 政府许诺给难民提供新住房。
4 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片