布什口头禅被评为年度流行语之最
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-28 01:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
"Stay the course" named top catch phrase of 2006

President Bush speaks during a news conference in the Indian Treaty Room in the Eisenhower Executive Office Building in Washington December 20, 2006.

 

"Stay the course," the phrase dropped by Bush administration as it searched for a new policy in Iraq, was declared the catch phrase of the year on last Thursday by language use group Global Language Monitor.

"It makes number one because it was declared inoperative," said Global Language monitor President Paul JJ Payack.

In second place was the ill-fated book title. "If I Did it" by O.J. Simpson. The idea of O.J. Simpson telling how he would have killed his ex-wife and her friend if he had actually murdered them outraged1 so many people that it was withdrawn2. But the phrase was an immediate3 winner in the language.

Simpson was found not guilty of the murders in a criminal trial but held liable the deaths in a civil proceeding4.

In third place was a series of emotion icons5 used in E-mail and text messages: "# - )" which Payack said meant "wasted." In fourth was "Airline Pulp," a Chinese/English hybrid6 way of describing food served aboard an airliner7.

Serial8 Texter was fifth, denoting the widespread use of text messages among the world's youth.

全球语言监控机构上周四公布,布什政府在宣布所谓对伊新政策时所用的stay the course(坚持到底)一词当选为2006年的第一流行语。

全球语言监控机构总裁鲍尔·JJ·佩雅克说:“这一说法之所以排在第一位,主要是因为它实际上是句废话。”

排名第二的是O·J·辛普森(前著名美式橄榄球明星)那本注定遭恶运的书的名字If I did it(《如果我做了》)。辛普森在书中以一种假设的口吻叙述了他杀害前妻及其男友的经过。这本书因引发众怒而遭封杀,但书名If I did it却成了句流行语。

当年,涉嫌杀妻的辛普森在刑事审判中被判无罪,而仅在民事诉讼中被判定为对两人的死亡负有责任。

位居第三的是电子邮件和短信中常用到的一串符号“# - )”,佩雅克说它的意思是“喝醉了的”。排名第四的是中英合成词Airline Pulp,指的是“飞机上的餐点”。

Serial Texter(连环短信王)位居第五,反映了当下世界各地的年轻人爱发短信的流行时尚。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 outraged VmHz8n     
a.震惊的,义愤填膺的
参考例句:
  • Members of Parliament were outraged by the news of the assassination. 议会议员们被这暗杀的消息激怒了。
  • He was outraged by their behavior. 他们的行为使他感到愤慨。
2 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
3 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
4 proceeding Vktzvu     
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报
参考例句:
  • This train is now proceeding from Paris to London.这次列车从巴黎开往伦敦。
  • The work is proceeding briskly.工作很有生气地进展着。
5 icons bd21190449b7e88db48fa0f580a8f666     
n.偶像( icon的名词复数 );(计算机屏幕上表示命令、程序的)符号,图像
参考例句:
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons. 用图标来区分重要的文本项。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Daemonic icons should only be employed persistently if they provide continuous, useful status information. 只有会连续地提供有用状态信息的情况下,后台应用程序才应该一直使用图标。 来自About Face 3交互设计精髓
6 hybrid pcBzu     
n.(动,植)杂种,混合物
参考例句:
  • That is a hybrid perpetual rose.那是一株杂交的四季开花的蔷薇。
  • The hybrid was tall,handsome,and intelligent.那混血儿高大、英俊、又聪明。
7 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
8 serial 0zuw2     
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
参考例句:
  • A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
  • Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片