新冠疫情很可能将持续到2022年末
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-10-22 05:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
世界卫生组织表示,由于贫穷国家无法获得所需疫苗,新冠疫情很可能将持续到2022年末。目前非洲的疫苗接种率仅为5%,而其他大陆的疫苗接种率基本都达到了40%。
 
The Covid pandemic will "go on for a year longer than it needs to" because poorer countries are not getting the vaccines2 they need, the World Health Organization (WHO) says.
世界卫生组织称,由于“贫穷国家未获得所需疫苗”,新冠疫情将“不可避免地拖长一年”。
 
Dr Bruce Aylward, senior leader at the WHO, said it meant the Covid crisis could "easily drag on deep into 2022".
世卫组织的高级官员布鲁斯·艾尔沃德博士称,这意味着新冠危机很可能“会持续至2022年末”。
 
Less than 5% of Africa's population have been vaccinated3, compared to 40% on most other continents.
目前非洲只有不到5%的人口接种了疫苗,而其他大陆的疫苗接种率基本都达到了40%。
 
Dr Aylward appealed to wealthy countries to give up their places in the queue for vaccines in order that pharmaceutical4 companies can prioritise the lowest-income countries instead.
艾尔沃德博士呼吁富国放弃他们在疫苗等待队列中的位置,让制药公司可以优先向最贫穷国家供应疫苗。
 
He said wealthy countries needed to "stocktake" where they were with their donation commitments made at summits such as the G7 meeting in St Ives this summer.
他指出,富裕国家需要“盘点”自己在各个峰会上做出的捐赠承诺的兑现状况,比如今夏在圣艾夫斯召开的七国集团峰会上做出的承诺。
 
"I can tell you we're not on track," he said. "We really need to speed it up or you know what? This pandemic is going to go on for a year longer than it needs to."
他说:“我可以告诉你,我们的捐赠承诺没有很好兑现。我们真的需要加快速度,否则疫情将不可避免地再拖长一年。”
 
The People's Vaccine1 - an alliance of charities - has released new figures suggesting just one in seven of the doses promised by pharmaceutical companies and wealthy countries are actually reaching their destinations in poorer countries.
慈善机构联盟“人民的疫苗”发布的新数据显示,制药公司和富裕国家承诺捐赠的疫苗只有七分之一送达了贫困国家。
 
The vast majority of Covid vaccines have been given in high-income or upper middle-income countries. Africa accounts for just 2.6% of doses administered globally.
绝大多数新冠疫苗都给了高收入或中上收入国家。非洲接种的疫苗数量只占全球疫苗接种数量的2.6%。
 
The group of charities, which includes Oxfam and UNAids, also criticised Canada and the UK for procuring5 vaccines for their own populations via Covax, the UN-backed global programme to distribute vaccines fairly.
乐施会和联合国艾滋病规划署等慈善组织还批评加拿大和英国通过新冠肺炎疫苗实施计划为本国人口获取疫苗。联合国赞助的这一全球计划初衷是为了疫苗公平分配。
 
The original idea behind Covax was that all countries would be able to acquire vaccines from its pool, including wealthy ones. But most G7 countries decided6 to hold back once they started making their own one-to-one deals with pharmaceutical companies.
新冠肺炎疫苗实施计划的本意是让包括富裕国家在内的所有国家都能从疫苗库中获得疫苗。但是七国集团中的多数国家一旦和制药公司达成一对一协议后,却都隐瞒不报。
 
Oxfam's Global Health Adviser7, Rohit Malpani, acknowledged that Canada and the UK were technically8 entitled to get vaccines via this route having paid into the Covax mechanism9, but he said it was still "morally indefensible" given that they had both obtained millions of doses through their own bilateral10 agreements.
乐施会的全球卫生顾问罗希特·马帕尼承认,考虑到加拿大和英国对新冠肺炎疫苗实施计划机制的投入,从法律意义上来讲,这两个国家是有权通过这个渠道获取疫苗的。但是马帕尼表示,由于加拿大和英国已经通过各自的双边协议获取了数百万剂疫苗,这种行为“在道德上是站不住脚的”。
 
"They should not have been acquiring these doses from Covax," he said. "It's nothing better than double-dipping and means that poorer countries which are already at the back of the queue, will end up waiting longer."
他说:“他们本来就不该从新冠肺炎疫苗实施计划获取疫苗。这无异于是两头捞好处,同时也意味着本来就排在队尾的贫困国家将要等待得更久。”
 
Covax originally aimed to deliver two billion doses of vaccines by the end of this year, but so far it has shipped 371m doses.
新冠肺炎疫苗实施计划原本打算在今年年底前交付20亿剂疫苗,但到目前为止只运出了3.71亿剂疫苗。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
3 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
4 pharmaceutical f30zR     
adj.药学的,药物的;药用的,药剂师的
参考例句:
  • She has donated money to establish a pharmaceutical laboratory.她捐款成立了一个药剂实验室。
  • We are engaged in a legal tussle with a large pharmaceutical company.我们正同一家大制药公司闹法律纠纷。
5 procuring 1d7f440d0ca1006a2578d7800f8213b2     
v.(努力)取得, (设法)获得( procure的现在分词 );拉皮条
参考例句:
  • He was accused of procuring women for his business associates. 他被指控为其生意合伙人招妓。 来自辞典例句
  • She had particular pleasure, in procuring him the proper invitation. 她特别高兴为他争得这份体面的邀请。 来自辞典例句
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
8 technically wqYwV     
adv.专门地,技术上地
参考例句:
  • Technically it is the most advanced equipment ever.从技术上说,这是最先进的设备。
  • The tomato is technically a fruit,although it is eaten as a vegetable.严格地说,西红柿是一种水果,尽管它是当作蔬菜吃的。
9 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
10 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
TAG标签: Covid vaccines WHO
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片