丹麦宣布取消新冠疫情防控的所有限制措施
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-09-16 06:04 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
近日,丹麦宣布取消新冠疫情防控的所有限制措施,成为欧盟首个“恢复正常”的国家。丹麦卫生部称,这归功于高疫苗接种率,并宣称新冠疫情已不再对社会构成严重威胁。全面解封后,人们不需要佩戴口罩、出示健康通行证就能进入公共场所。
 
Denmark has become one of the first European Union countries to relax all of the internal limitations imposed to combat the spread of Covid-19.
丹麦成为欧盟最早取消国内所有新冠防疫限制措施的国家之一。
 
The country's remaining limitations were abolished on Friday, including the requirement that citizens show proof of vaccination1 via a vaccine2 passport in order to access nightclubs. According to Denmark's health ministry3, high vaccine uptake has allowed the country to relax pandemic controls.
上周五(9月10日)丹麦取消了保留的防疫限制措施,公民进入夜总会不再需要出示疫苗接种证明或疫苗护照。丹麦卫生部称,丹麦能够放松防疫控制要归功于高疫苗接种率。
 
Danish Health Minister Magnus Heunicke stated in a statement released on 27th August announcing that the country's Covid restrictions4 would be lifted last Friday, “The epidemic5 is under control.”
丹麦卫生部长马格努斯·赫尼克在8月27日发布的一份声明中宣布将于9月10日取消防疫措施,并表示“疫情已经得到控制”。
 
According to the Danish Health Authority, more than 83 percent of eligible6 people over the age of 12 in Denmark are fully7 vaccinated8. For the past week, the Scandinavian country has seen an average of roughly 500 new cases per day, but the health ministry claimed that due to mitigation efforts and strong support for the immunizations, Covid-19 is no longer considered a "socially critical disease."
据丹麦卫生部称,丹麦12岁以上的宜接种人群已有超83%完成了疫苗接种。在过去一周,丹麦的日均新增病例约为500例,但是卫生部长宣称,由于疫情防控上做出的努力和对疫苗接种的大力支持,新冠病毒已不再“对社会构成严重威胁”。
 
Denmark is "in a good place right now," according to Heunicke, but "we are not out of the epidemic," and the government will be ready to reimpose controls if necessary.
赫尼克表示,丹麦“目前很安全”,但是“我们还未脱离疫情”,丹麦政府将会在必要的情况下重启防控措施。
 
The loosening of restrictions follows the publication of fresh data on vaccine effectiveness in the Danish population. The Statens Serum9 Institut in Denmark published research earlier this month that revealed the Pfizer-BioNTech vaccination was more than 84 percent successful at avoiding symptomatic Covid-19 from the delta10 form, while the Moderna vaccine was over 89 percent effective.
在放松限制措施前,丹麦发布了疫苗有效性的最新数据。丹麦国立血清研究所本月初发布的一份研究报告披露,辉瑞-拜恩泰科疫苗在预防感染德尔塔毒株和新冠肺炎症状的有效性超过84%,而莫德纳疫苗的有效性超过89%。
 
Both vaccines11 were also proven to provide excellent protection against the delta variant's hospitalization. Pfizer's and Moderna's vaccinations12 were shown to be 94.4 percent and 100 percent effective against severe illness, respectively, according to the study.
经证实,这两种疫苗都能很好地预防德尔塔毒株感染者发展成重症。研究显示,辉瑞疫苗和莫德纳疫苗对于预防重症的有效性分别为94.4%和100%。
 
Denmark is the EU's third-most vaccinated country, according to Our World in Data, with 71% of the population having received two shots. Malta is on 80% and Portugal 73%. The UK has fully vaccinated 62% of its population.
用数据看世界网站的数据显示,丹麦在欧盟疫苗接种率最高的国家中排行第三,71%的丹麦人口已经接种两剂疫苗。马耳他和葡萄牙的接种率分别为80%和73%。英国有62%的人口完成疫苗接种。
 
The country was one of Europe's first to impose a partial lockdown in March last year, closing schools and non-essential businesses and services. After tightening13 and relaxing anti-Covid measures throughout the pandemic, it was also one of the earliest to begin reopening, launching a "coronavirus passport" on 21 April this year.
丹麦是欧洲最早实施部分封锁的国家之一,去年三月关闭了学校及非必要企业和服务。在疫情期间来回收紧和放松防疫措施后,丹麦又成为欧洲最早重新开放的国家之一,并于今年4月21日推出了“新冠疫苗护照”。
 
According to Michael Bang Petersen, a political science professor at Aarhus University in Denmark who advised the Danish government, building public trust is crucial to vaccination uptake.
丹麦奥胡斯大学的政治科学系教授、政府顾问麦克·邦·彼得森指出,建立公众信任对于开展疫苗接种很关键。
 
"The basis for an open society is vaccinations. 86% of all invited (from 12 years and up) have received 1+ dose. 96% of everyone above 50 are fully vaccinated.” Petersen tweeted Friday. "Throughout the pandemic [Denmark] has had higher acceptance than many comparable countries. No mandates14 needed."
彼得森上周五发推称:“疫苗接种是开放的基础。接到接种通知者(12岁以上)有86%已经接种了一剂疫苗。50岁以上的人有96%已完成了疫苗接种。自疫情暴发至今,丹麦对疫苗的接受度比许多情况类似的国家都要高。不需要强制接种。”
 
Petersen oversaw15 a study of pandemic-related behaviors and attitudes in eight nations, including Denmark, the United Kingdom, Germany, France, and the United States.
彼得森负责的一项研究对8个国家的疫情相关行为和态度进行了调查,这些国家包括丹麦、英国、德国、法国和美国。
 
The researchers discovered large differences in vaccination acceptance, ranging from 47 percent in France to 83 percent in Denmark, in a study published in the journal BMJ Open on 15th June.
研究人员发现,各国对疫苗的接受度存在很大差异。根据6月15日发表在《英国医学杂志·开放版》上的这项研究,法国对疫苗的接受度为47%,而丹麦为83%。
 
"Lack of vaccine acceptance is associated with lack of trust in authorities and scientists, conspiratorial16 thinking, and a lack of concern about COVID-19,” said the scientists who wrote in the study.
科学家在研究报告中写道:“疫苗接受度低和民众对政府部门和科学家缺乏信任、阴谋论以及对新冠病毒不够重视有关。”
 
According to Petersen, trust in public health in Denmark is "extremely high" and "totally stable," which has aided vaccine rollout efforts across the country. While the government will continue to watch the situation, he believes that the level of mutual17 confidence between Danish authorities and the general population is sufficient to weather whatever comes next.
彼得森指出,丹麦民众对公共卫生部门的信任度“非常高”且“很稳定”,这有助于在全国开展疫苗接种。尽管政府还会继续关注形势,但他认为丹麦政府部门和大众之间的互相信任足以帮助丹麦渡过接下来可能遇到的任何难关。
 
"Will the lifting of restrictions go well? Who knows. New variants18 may emerge & restrictions reappear. Yet, from a behavioral perspective, I am optimistic about the future," he Tweeted.
彼得森在推特上写道:“取消限制措施后,事情会顺利吗?谁也不知道。可能会出现新的变异毒株,限制措施也可能会重启。但是从行为学角度来看,我对未来持乐观态度。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
2 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
5 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
6 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
7 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
8 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
9 serum 8seyS     
n.浆液,血清,乳浆
参考例句:
  • The serum is available to the general public.一般公众均可获得血清。
  • Untreated serum contains a set of 11 proteins called complement.未经处理的血清含有一组蛋白质,共11种,称为补体。
10 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
11 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
12 vaccinations ed61d339e2970fa63aee4b5ce757cc44     
n.种痘,接种( vaccination的名词复数 );牛痘疤
参考例句:
  • Vaccinations ensure one against diseases. 接种疫苗可以预防疾病。 来自《简明英汉词典》
  • I read some publicity about vaccinations while waiting my turn at the doctor's. 在医生那儿候诊时,我读了一些关于接种疫苗的宣传。 来自《简明英汉词典》
13 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
14 mandates 2acac1276dba74275e1c7c1a20146ad9     
托管(mandate的第三人称单数形式)
参考例句:
  • Individual mandates would require all people to purchase health insurance. 个人托管要求所有人都要购买健康保险。
  • While I agree with those benefits, I'm not a supporter of mandates. 我同意上述好处,我不是授权软件的支持者。
15 oversaw 1175bee226edb4f0a38466d02f3baa27     
v.监督,监视( oversee的过去式 )
参考例句:
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
16 conspiratorial 2ef4481621c74ff935b6d75817e58515     
adj.阴谋的,阴谋者的
参考例句:
  • She handed the note to me with a conspiratorial air. 她鬼鬼祟祟地把字条交给了我。 来自辞典例句
  • It was enough to win a gap-toothed, conspiratorial grin. 这赢得对方咧嘴一笑。 来自互联网
17 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
18 variants 796e0e5ff8114b13b2e23cde9d3c6904     
n.变体( variant的名词复数 );变种;变型;(词等的)变体
参考例句:
  • Those variants will be preserved in the'struggle for existence". 这些变异将在“生存竞争”中被保留下来。 来自辞典例句
  • Like organisms, viruses have variants, generally called strains. 与其他生物一样,病毒也有变种,一般称之为株系。 来自辞典例句
TAG标签: health vaccine Denmark
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片