我国完成全程接种新冠疫苗的人数近9.7亿
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-09-10 05:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
在9月7日举行的国务院联防联控机制发布会上,国家卫健委新闻发言人、宣传司副司长米锋介绍,“外防输入、内防扩散”仍是当前疫情防控的重中之重,持续推进新冠病毒疫苗接种工作仍是工作重点。
 
The National Health Commission said on Tuesday that more than 2.11 billion doses of COVID-19 vaccines2 have been administered in China, and about 970 million people nationwide have finished the vaccination3 process as of Monday.
国家卫健委9月7日表示,截至9月6日,全国累计报告接种新冠病毒疫苗超过21.1亿剂次,完成全程接种的人数近9.7亿人。
 
Nearly 162.3 million doses of COVID-19 vaccines had been administered among minors4 aged5 between 12 and 17.
12至17岁人员目前已经接种近16230万剂次。
 
针对个别地方为加快疫苗接种节奏而出台的限制性措施,国家卫健委疾控局副局长吴良有表示,
 
Individuals are encouraged to receive COVID-19 vaccines on the premises6 of voluntary informed consent, and irregular practices such as banning unvaccinated people from public places should be corrected.
鼓励个人在知情、同意、自愿的前提下接种新冠疫苗,禁止未接种人员进入公共场所等违规行为要纠正。
 
目前新冠病毒疫苗对各种变异株仍然有效
 
科研攻关组疫苗研发专班工作组组长、国家卫健委科技发展中心主任郑忠伟表示:
 
我国生产的新冠病毒疫苗当前主要是灭活疫苗,已经在全球范围内开展了较大规模人群的接种。
 
Data have shown China's inactivated7 vaccines, whether used domestically or abroad, are effective in preventing infection, curbing8 retransmission and significantly reducing serious illness and death.
数据证明,无论是国内还是国外使用的灭活疫苗,均对预防感染有一定效果,对感染后的再传播有明确效果,对预防重症和死亡有显著效果。
 
Historical experience in controlling other infectious diseases has taught us vaccines are the effective weapon to defeat viruses.
历史上传染病防控的经验告诉我们,疫苗是战胜病毒的有效武器。
 
Although domestic vaccines have demonstrated efficacy against new virus strains, a series of research projects aimed at developing vaccines targeting virus mutations has been rolled out as a precautionary measure.
虽然,我国目前的新冠病毒疫苗对各种变异株仍然有效,不过,各疫苗的研发单位已经在开展针对各种变异株疫苗研发的一系列工作,从而做到有备无患。
 
Chinese vaccine1 makers9 have completed preclinical studies on inactivated vaccines designed to tackle the Gamma strain first detected in Brazil and the Delta10 strain first documented in India.
我国的疫苗研发单位已经开展了Gamma株和Delta株的灭活疫苗研究,目前临床前的研究已经完成了。
 
In addition, research into recombinant subunit vaccines designed to ward11 off different strains-also known as broad-spectrum or multivalent vaccines-is also underway, he added.
此外,我们还开展了针对不同变异株的广谱或多价重组蛋白疫苗的研究。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vaccine Ki1wv     
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的
参考例句:
  • The polio vaccine has saved millions of lives.脊髓灰质炎疫苗挽救了数以百万计的生命。
  • She takes a vaccine against influenza every fall.她每年秋季接种流感疫苗。
2 vaccines c9bb57973a82c1e95c7cd0f4988a1ded     
疫苗,痘苗( vaccine的名词复数 )
参考例句:
  • His team are at the forefront of scientific research into vaccines. 他的小组处于疫苗科研的最前沿。
  • The vaccines were kept cool in refrigerators. 疫苗放在冰箱中冷藏。
3 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
4 minors ff2adda56919f98e679a46d5a4ad4abb     
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 )
参考例句:
  • The law forbids shops to sell alcohol to minors. 法律禁止商店向未成年者出售含酒精的饮料。 来自《简明英汉词典》
  • He had three minors this semester. 这学期他有三门副修科目。 来自《简明英汉词典》
5 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
6 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
7 inactivated 9301af139e2f8eb6dae70f855b1f1216     
v.使不活泼,阻止活动( inactivate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Molluscicides are quickly inactivated by sunlight and adsorption to mud organic matter. 灭螺剂因阳光作用、泥土及有机物质的吸收会很快失效。 来自辞典例句
  • Viruses were inactivated by BPL and the toxicity measured again. BPL对病毒进行灭活,测定残存毒力。 来自互联网
8 curbing 8c36e8e7e184a75aca623e404655efad     
n.边石,边石的材料v.限制,克制,抑制( curb的现在分词 )
参考例句:
  • Progress has been made in curbing inflation. 在控制通货膨胀方面已取得了进展。
  • A range of policies have been introduced aimed at curbing inflation. 为了抑制通货膨胀实施了一系列的政策。
9 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》
10 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
11 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
TAG标签: People infection vaccines
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片