发挥APEC合作平台作用 强化供应链韧性
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-11-14 12:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
11月2日,由国家发展改革委主办的APEC加强供应链韧性促进经济复苏论坛在北京以线上线下相结合的方式召开。与会嘉宾就发挥APEC合作平台作用,强化供应链韧性,为亚太经济可持续发展注入强劲动力进行交流。
 
China called for more international cooperation to enhance industrial and supply chain security amid pressure from COVID-19 outbreaks, geopolitical tensions and a gloomy global outlook, the country's top economic regulator said on Wednesday.
国家发展改革委11月2日表示,在新冠肺炎疫情、地缘政治紧张局势和全球经济挑战加剧的压力下,中国呼吁开展更多的国际合作,以加强产业链供应链安全。
 
Lin Nianxiu, deputy head of the National Development and Reform Commission, called on Asia-Pacific Economic Cooperation members to promote regional trade liberalization and facilitation, boost industrial and supply chain connectivity, and build a green and sustainable supply chain system.
国家发展改革委副主任林念修呼吁亚太经合组织(APEC)各成员经济体推进区域贸易自由化便利化,促进产业链供应链互联互通,构建绿色可持续供应链体系。
 
Lin said China is willing to work with other APEC members to actively1 participate in consultation2 as well as economic and trade cooperation in fields such as digital economy, big data and artificial intelligence.
林念修表示,中国愿与亚太经合组织其他成员经济体一道,积极参与数字经济、大数据、人工智能等领域的磋商和经贸合作。
 
More efforts will be made to strengthen cooperation to tackle shortcomings in the supply chain and deal with challenges in fields like logistics, energy and agriculture. And China will also work with other APEC members to promote policy research, standards setting and international cooperation in the green industry.
各方将进一步加强合作,解决供应链的短板,应对物流、能源、农业等领域的挑战。中国还将与亚太经合组织其他成员经济体一道,推动绿色产业的政策研究、标准制定和国际合作。
 
"China will not shut its door to the outside world, but only open it wider," Lin said.
他说:“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。”
 
"China will not change its determination to share development opportunities with the rest of the world, and it will not change its commitment to economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all."
“中国同世界各国分享发展机遇的决心不会改变,推动更加开放、包容、平衡、共赢的经济全球化的决心不会改变。”
 
Lin made the remarks at the APEC Workshop on Strengthening Supply Chains Resilience for Economic Recovery held in Beijing on Wednesday. Taking place both online and offline, the event was organized by the NDRC and brought together around 150 guests from home and abroad to discuss topics including maintaining stability of supply chains, bolstering3 free trade and increasing supply chain resilience.
11月2日,由国家发展改革委主办的APEC加强供应链韧性促进经济复苏论坛在北京以线上线下相结合方式召开。国家发展改革委副主任林念修出席论坛并致辞。来自国内外的150多名嘉宾齐聚一堂,讨论了维护供应链稳定、支持自由贸易、提高供应链韧性等议题。
 
Zhang Shaogang, vice-chairman of the China Council for the Promotion4 of International Trade, said the country is committed to building an open economy and ensuring the security and smooth flow of global supply chains.
中国国际贸易促进委员会副会长张少刚表示,中国致力于建设开放型经济,确保全球供应链的安全和畅通。
 
Zhang highlighted the importance of increasing the resilience and stability of industrial and supply chains, saying this will help promote global economic recovery amid pressure from the ongoing5 pandemic and regional conflicts.
张少刚强调了增强产业链和供应链韧性和稳定性的重要性,表示这将有助于在当前疫情和地区冲突的压力下促进全球经济复苏。
 
He called for more efforts to promote building an open global economy, support the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, encourage e-commerce and digital trade development and cooperation, increase support for small and medium-sized enterprises, strengthen the construction of logistics infrastructure6 and accelerate the green and low-carbon transformation7 of industrial and supply chains.
他呼吁进一步推动构建开放型世界经济,支持以世界贸易组织为核心的多边贸易体制,鼓励电子商务和数字贸易发展与合作,加大对中小企业的支持力度,加强物流基础设施建设,加快产业链和供应链绿色低碳转型。
 
Zhang's views were echoed by Lu Mei, China's APEC senior official, who called on deepening international cooperation in industrial and supply chains to promote solid and sustainable economic recovery in the Asia-Pacific region.
张少刚的观点得到了中国APEC高官鲁梅的赞同,她呼吁深化产业链和供应链方面的国际合作,以促进亚太地区稳固和可持续的经济复苏。
 
Lu said more efforts are needed to encourage green development, foster new growth drivers, insist on openness and connectivity and promote digital transformation and upgrading of traditional enterprises.
鲁梅表示,要大力鼓励绿色发展,培育发展新动能,坚持开放和互联互通,推动传统企业数字化改造升级。
 
Looking ahead, she said China will continue to expand high-level opening-up and it is willing to deepen industrial and supply chain cooperation with all parties, offering more development opportunities for global stakeholders and helping8 promote innovation-driven development in the Asia-Pacific region.
鲁梅表示,展望未来,中国将坚持高水平的对外开放,坚定深化产业链供应链国际合作,为各方提供更多发展机遇,助力推动亚太地区的创新驱动发展。
 
Despite challenges and pressures from renewed COVID-19 outbreaks and a grim and complicated international situation, China has witnessed a steady rise in foreign direct investment, showcasing foreign investor9 confidence in the China market.
在新冠肺炎疫情和国际形势严峻复杂带来的挑战和压力下,中国的外国直接投资稳步增长,显示了外国投资者对中国市场的信心。
 
The actual use of FDI in the Chinese mainland rose 15.6 percent year-on-year to over 1 trillion yuan in the first nine months, said the Ministry10 of Commerce. In US dollar terms, the country's actual use of foreign capital grew by 18.9 percent.
商务部的数据显示,今年前9个月,全国实际使用外资金额超过1万亿元,按可比口径同比增长15.6%,按美元计算增长18.9%。
 
In the next step, the NDRC will make a big push to encourage more foreign investment, continuously promote the implementation11 of major foreign-invested projects and improve services for foreign investors12, said Xia Qing, deputy director of the NDRC's Department of Foreign Capital and Overseas Investment.
国家发展改革委外资司副司长夏晴表示,下一步,国家发改委将大力鼓励更多外资投资,不断推动重大外商投资项目的实施,并改善对外国投资者的服务。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
2 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
3 bolstering d49a034c1df04c03d8023c0412fcf7f9     
v.支持( bolster的现在分词 );支撑;给予必要的支持;援助
参考例句:
  • Why should Donahue's people concern themselves with bolstering your image? 唐纳休的人为什么要费心维护你的形象? 来自辞典例句
  • He needed bolstering and support. 他需要别人助他一臂之力。 来自辞典例句
4 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
5 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
6 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
7 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
8 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
9 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
10 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
11 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
上一篇:中国坚持实施稳健的货币政策 下一篇:没有了
TAG标签: pressure industrial supply
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片