国务院公布《促进个体工商户发展条例》
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-11-14 11:44 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
日前,国务院公布《促进个体工商户发展条例》,自2022年11月1日起施行。《条例》充分考虑了个体工商户普遍关心的问题,有针对性地提出了切实有效的措施,为个体工商户提供稳定可预期的经营环境。
 
A major regulation to promote China's self-employed businesses came into force on Tuesday — and government officials and industry experts said it will greatly stabilize1 expectations of individual businesses amid COVID-19, and drive the real economy over the long term.
《促进个体工商户发展条例》11月1日起正式施行。政府官员和行业专家表示,这将在新冠疫情期间极大地稳定个体工商户的预期,从长远看将推动实体经济发展。
 
The regulation promises greater supportive policies, including on taxation2, finance, employment, digital development and intellectual property protection, to individual businesses. It stipulates3, for instance, that local governments should increase the supply of business premises4 and reduce costs like electricity and rents.
该条例承诺给予个体工商户在税收、金融、就业、数字发展和知识产权保护等方面更大的政策支持。例如,条例规定,县级以上地方人民政府应当采取有效措施,为个体工商户增加经营场所供给,同时降低电费和租金等使用成本。
 
"The move aims to inject practical impetus5 into individual or family-run small businesses, which play an irreplaceable role in promoting economic development, driving employment, increasing income, and facilitating people's lives," said Pu Chun, deputy head of the State Administration for Market Regulation, during a news conference on Tuesday.
国家市场监督管理总局副局长蒲淳在11月1日的新闻发布会上说:“此举旨在为个人和家庭形式开展经营活动的个体工商户注入实际动力。个体工商户在推动经济发展、带动就业增收、服务群众生活等方面发挥着不可替代的作用。”
 
"Notably6, recent years have witnessed rising self-employed businesses from emerging sectors7 like livestreaming, micro-sized e-commerce and new media. They account for nearly 30 percent of the country's total self-employed households and offer new vitality9 into the market," he said.
“近年来,网络直播、微商电商、新媒体等新个体经济也发展迅速,已占到个体工商户总量的近三成,为我国经济注入了新活力。”
 
According to him, more than 111 million self-employed businesses were registered nationwide as of the end of September, accounting10 for two-thirds of the country's total number of market players. Up to 90 percent of them focused on the tertiary sector8, including retailing11, accommodation and catering12, and residential13 services.
据介绍,截至9月底,我国个体工商户已经达到了1.11亿户,占市场主体总量的2/3。个体工商户在第三产业中占比近九成,集中在批发零售、住宿餐饮、居民服务等行业。
 
Wei Jianguo, former vice-minister of commerce and vice-chairman of the China Center for International Economic Exchanges, said that the measures included in the regulation are "timely and targeted".
中国国际经济交流中心副理事长、商务部原副部长魏建国说,条例中的措施是“及时和有针对性的”。
 
"It will greatly boost confidence and stabilize market expectations for these self-employed businesses, especially when many of them are facing difficulties in operating costs, recruitment, and getting loans amid the pandemic," Wei said.
他说:“这将极大地提振信心,稳定个体工商户的市场预期,特别是在许多个体工商户在疫情期间在运营成本、招聘和贷款等方面都面临困难的情况下。”
 
A survey provided by the administration to China Daily showed that since the beginning of this year, nearly 80 percent of individual households brought in an average monthly operating income of less than 10,000 yuan, which can only support basic living standards.
该中心向《中国日报》提供的一项调查显示,今年以来,近八成个体工商户月均营业收入在1万元以内,仅能维持基本生活水平。
 
"Compared with previous support policies, the new regulation emphasizes that the authorities concerned should not discriminate14 against self-employed businesses when putting forward policies, as such businesses, which are usually small in scale and have a limited voice, are vulnerable to discrimination from all aspects in their business activities," Wei said.
魏建国说:“与之前的扶持政策相比,新发布的条例强调,有关部门在制定政策时不应歧视个体工商户,因为这类企业通常规模较小,话语权有限,在经营活动中容易受到来自各个方面的歧视。”
 
Over the past few years, the government has launched a package of policies to support the development of self-employed businesses or cottage industries.
在过去几年中,政府推出了一系列政策,以支持个体工商户或家庭手工业的发展。
 
"A combined tax supporting policy will be implemented15 this year to further support self-employed businesses. Specifically, they can enjoy large-scale VAT16 (value added tax) refund17 policies like other enterprises," said Dai Shiyou, an official with the State Taxation Administration.
国家税务总局政策法规司司长戴诗友说:“今年将实施新的组合式税费支持政策,进一步加大对个体工商户的支持力度。具体包括:属于一般纳税人的个体工商户,与其他企业一样,可以按规定享受大规模增值税留抵退税政策。”
 
Dai said that from 2020 to the end of September this year, more than 1 trillion yuan worth of taxes and fees have been reduced for such groups.
戴诗友表示,2020年以来至今年9月底,已为个体工商户累计减税降费约一万亿元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
2 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
3 stipulates 5c9afbf42331f6dbc8e7cd0e43b34e17     
n.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的名词复数 );规定,明确要求v.(尤指在协议或建议中)规定,约定,讲明(条件等)( stipulate的第三人称单数 );规定,明确要求
参考例句:
  • The trade contract stipulates for the settlement of balances in RMB. 贸易合同规定余额以人民币结算。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The contract stipulates for the use of seasoned timber. 合同上订明用干透的木料。 来自辞典例句
4 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
5 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
6 notably 1HEx9     
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地
参考例句:
  • Many students were absent,notably the monitor.许多学生缺席,特别是连班长也没来。
  • A notably short,silver-haired man,he plays basketball with his staff several times a week.他个子明显较为矮小,一头银发,每周都会和他的员工一起打几次篮球。
7 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
8 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
9 vitality lhAw8     
n.活力,生命力,效力
参考例句:
  • He came back from his holiday bursting with vitality and good health.他度假归来之后,身强体壮,充满活力。
  • He is an ambitious young man full of enthusiasm and vitality.他是个充满热情与活力的有远大抱负的青年。
10 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
11 retailing f7157e2e76f903d2893786de5cb093af     
n.零售业v.零售(retail的现在分词)
参考例句:
  • career opportunities in retailing 零售业的职业机会
  • He is fond of retailing the news. 他喜欢传播消息。 来自《简明英汉词典》
12 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
13 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
14 discriminate NuhxX     
v.区别,辨别,区分;有区别地对待
参考例句:
  • You must learn to discriminate between facts and opinions.你必须学会把事实和看法区分出来。
  • They can discriminate hundreds of colours.他们能分辨上百种颜色。
15 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
16 vat sKszW     
n.(=value added tax)增值税,大桶
参考例句:
  • The office is asking for the vat papers.办事处要有关增值税的文件。
  • His father emptied sacks of stale rye bread into the vat.他父亲把一袋袋发霉的黑面包倒进大桶里。
17 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片