我国将从多个渠道稳住和扩大外商投资
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-06-06 04:17 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
近日,国务院印发《扎实稳住经济的一揽子政策措施》,指出要加快推进重大外资项目,积极吸引外商投资,加快修订《鼓励外商投资产业目录》,从多个渠道稳住和扩大外商投资。
 
China will accelerate major foreign investment projects to attract foreign investment - a key point in the stimulus1 package of 33 measures unveiled by the State Council, China's Cabinet, on Tuesday to stabilize2 economic growth.
中国将加快推进重大外资项目以吸引外商投资,这是国务院发布的扎实稳住经济33项政策措施中的关键内容。
 
The package covers fiscal3, financial, investment and industrial policies. It comes amid growing downward pressure on the world's second-largest economy exerted by difficulties and challenges from unexpected factors, such as the domestic resurgence4 of COVID-19 cases and geopolitical tensions in Europe.
扎实稳住经济一揽子政策措施涵盖了财政、金融、投资和产业政策。中国是世界第二大经济体,眼下本土疫情反复和欧洲地缘政治局势紧张等各种难以预期的因素带来的困难和挑战导致中国国内经济下行压力加大。
 
Analysts5 said foreign investors6 are important contributors to China's economic development, and the nation is expected to further stabilize foreign investment to inject new impetus7 into economic growth.
分析人员称,外国投资者对中国经济发展做出了重要贡献,中国将进一步稳定外商投资,为经济发展注入新动能。
 
"The new measures are a strong and positive signal to foreign investors that China wishes to expand cooperation with foreign enterprises and welcome them to realize stable and long-term growth in China," said Zhou Mi, a senior researcher at the Chinese Academy of International Trade and Economic Cooperation in Beijing.
国际贸易经济合作研究院资深研究员周密表示,新措施给外国投资者发出了强有力的积极信号,表达了中国同外企扩大合作的意愿,欢迎外企在中国长期稳定发展。
 
Based on foreign investment projects that have been included in the Chinese government's special working mechanisms8 and green-track programs for foreign investors, the nation will review and greenlight such projects entailing9 large investments, strong spillover effect and a wide coverage10 of upstream and downstream industries.
在已纳入工作专班、开辟绿色通道推进的重大外资项目基础上,中国将尽快论证启动投资数额大、带动作用强、产业链上下游覆盖面广的重大外资项目。
 
The revision of the industry catalog of sectors11 that encourage foreign investment will also be sped up, to guide foreign capital into fields like high-end manufacturing and scientific innovation, as well as into central, western and northeastern regions. The nation will also support foreign investors that seek to establish research and development centers in high-tech12 and emerging tech, apart from expanding enterprises' cross-border financing channels, enhancing communication with foreign chambers13 and enterprises, and facilitating foreign businesses.
中国还将加快修订《鼓励外商投资产业目录》,引导外资更多投向先进制造、科技创新等领域以及中西部和东北地区,支持外商投资设立高新技术研发中心等。进一步拓宽企业跨境融资渠道,建立完善与在华外国商协会、外资企业常态化交流机制,积极解决外资企业在华营商便利等问题。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
2 stabilize PvuwZ     
vt.(使)稳定,使稳固,使稳定平衡;vi.稳定
参考例句:
  • They are eager to stabilize currencies.他们急于稳定货币。
  • His blood pressure tended to stabilize.他的血压趋向稳定。
3 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
4 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
5 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 impetus L4uyj     
n.推动,促进,刺激;推动力
参考例句:
  • This is the primary impetus behind the economic recovery.这是促使经济复苏的主要动力。
  • Her speech gave an impetus to my ideas.她的讲话激发了我的思绪。
8 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
9 entailing e4413005561de08f3f4b5844e4950e3f     
使…成为必要( entail的现在分词 ); 需要; 限定继承; 使必需
参考例句:
  • Israel will face harsh new trials entailing territorial and functional concessions. 以色列将面临严峻的考验,在领土和能源方面做出让步。
  • Taking on China over North Korea option entailing the most strategic risk. 让中国处理朝鲜问题冒有最大的战略风险。
10 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
11 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
12 high-tech high-tech     
adj.高科技的
参考例句:
  • The economy is in the upswing which makes high-tech services in more demand too.经济在蓬勃发展,这就使对高科技服务的需求量也在加大。
  • The quest of a cure for disease with high-tech has never ceased. 人们希望运用高科技治疗疾病的追求从未停止过。
13 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片