《爱丽丝梦游仙境-1》第20章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-12-24 05:22 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
There was a long, tense pause as the battling stopped all around the clearing. Alice stared at the Red Queen's finger, which was only inches from her neck. She was still breathing too hard to speak.
The nearest Red Knight1 tossed his sword down on the ground. "We follow you no more," he said to the Red Queen, "Bloody2 Big Head."
"How dare you!" shrieked3 Iracebeth. "Off with his head!"
Another Red Knight threw down his sword, then another, and another, and gradually every single Knight in the clearing disarmed4 himself, staring defiantly5 at the Red Queen. She stamped her feet furiously, and then her shrieks6 of rage grew even louder as the crown lifted off her head and started to float through the air. Iracebeth grabbed for it, but it wafted7 out of her reach and over to Mirana, where it settled gently on the White Queen's head.
"Iracebeth of Crims," said the White Queen, "your crimes against Underland are worthy8 of death. However, that is against my vows9. Therefore, you are banished10 to the Outlands. No one is to show you any kindness or ever speak a word to you. You will have not a friend in the world."
The Knave11 of Hearts sidled up to the White Queen and bowed unctuously12. "Majesty13," he said in his slippery, slimy voice, "I hope you bear me no ill will."
"Only this one," Mirana said, pointing without looking at him. "Ilosovic Stayne, you will join Iracebeth in banishment14 from this day until the end of Underland."
The Knave went very pale. Knights15 seized his arms and chained him to Iracebeth. The former Red Queen leaned toward him, batting her giant eyes. "At least we have each other," she said.
In a panic, Stayne pulled out a knife and tried to stab Iracebeth. She screamed as the Hatter threw a pair of scissors and knocked the knife away. Stayne dropped to his knees before the White Queen.
"Majesty, please kill me …" he begged. "Please."
"But I do not owe you a kindness," the White Queen said, looking down at him with no pity in her eyes.
"Take off my head!" he pleaded.
Knights dragged the unfortunate pair away. As they vanished into the woods, everyone could still hear Iracebeth screaming at Stayne. "You tried to kill me! HE TRIED TO KILL ME! He tried to kill me!"
Her voice faded into the distance, and a soft breeze seemed to send a sigh of relief through everyone in the clearing. All at once, the Hatter burst into an enthusiastic dance.
"Oh, the Frabjous Day!" he sang out happily. "Calloo! Callay!"
"What is he doing?" asked Alice, amused. She had taken off some pieces of her heavy armor and was breathing more easily now.
"Futterwacken," the Cheshire Cat answered her, grinning.
The White Queen knelt beside the body of the fallen Jabberwocky and caught a drop of its blood in a vial. She stood up and handed the vial to Alice as the Hatter let her go.
"And blood of the Jabberwocky," said the Queen. "You have our everlasting16 gratitude17. And for your efforts on our behalf, I give you this."
The Queen handed the vial to Alice. She held it up to the light, surprised by the color of the blood inside. "Will this take me home?" she asked.
"If that is what you choose," said the Queen.
Alice lifted the vial, but stopped as the Hatter put his hand on hers.
"You could stay," he said, his gaze warm and full of promise.
"What an idea," Alice said softly. "A crazy, mad, wonderful idea." She looked around at all the strange and wonderful beings she'd met in this and wonderfully strange place. She imagined what it would be like to stay—to talk to animals every day, to ride the Bandersnatch and explore Underland, to dance the Futterwacken with the Hatter whenever she chose.
But thoughts of her mother and sister and unfinished business intruded18, and she knew she could not stay … at least, not now.
"But I can't," she said to the Hatter, taking his hand. "There are questions I have to answer. Things I have to do."
She poured the new potion into her mouth. "I'll be back again before you know it," she promised the Hatter.
"You won't remember me."
"Of course I will!" she said. "How could I forget? Hatter … why is a raven19 like a writing desk?"
"I haven't the slightest idea. Fairfarren, Alice."
All of Underland began to shimmer20 around him, and his hand disappeared from hers as everything dissolved into—
—the meadow where Alice had first chased the White Rabbit. Alice found herself clinging to the edge of a rabbit hole. She pulled herself up and out of the hole. Grass was tangled21 in her long hair, and her clothes were wrinkled and torn. She shook her head, trying to remember what had happened. How odd. Had she fallen asleep?
She stood up and brushed off her skirts.
Whether she wanted to or not, she thought, she'd better get back to Hamish and the party.
 
空地周围所有的战争都停了下来,紧张的停顿延续了好一会儿。爱丽丝盯着红皇后的手指,她的手指几乎戳到了爱丽丝的脖子。爱丽丝还在喘着粗气,连话都说不出来。
离红皇后最近的一个红骑士把剑扔到地上,对红皇后说:“我们再也不替你卖命了,血腥的大脑袋!”
“好大的胆子!砍掉她的脑袋!”伊拉贝斯厉声喝道。
又一个红骑士扔掉了手中的剑,然后一个接一个,渐渐地空地上所有的红骑士都放下了手中的武器,用挑衅的眼神盯着红皇后。她狠狠地跺着脚。当皇冠慢慢从她头上升起,开始在空中飘移,红皇后愤怒的尖叫声也随之变得越来越刺耳。伊拉贝斯慌忙伸手去抓,但她够不着飘在空中的皇冠。皇冠飘向了莫安娜,最后轻轻地落在了白皇后的头顶上。
“罪人伊拉贝斯,”白皇后说,“你对地下世界所犯的罪行让你死罪难逃。但是,这违背了我永不杀生的誓言。因此,你将被流放到荒蛮之地。没人可怜你甚至没人理睬你。在这个世界上你再也没有朋友了。”
黑骑士偷偷踅到白皇后跟前虚情假意地鞠了一躬。“陛下,”他带着谄媚的腔调狡猾地说道,“希望陛下不要对我有成见。”
“除了这个人,”莫安娜把脸撇到一边指着他说,“斯塔亚尼,从今天开始你将和伊拉贝斯一起被流放,直到地下世界终结的那一天。”
斯塔亚尼听后脸色惨白。白骑士上前捉住他的胳膊把他和伊拉贝斯拴在一起。刚刚下台的红皇后倾着身子靠向斯塔亚尼,眨巴着大眼睛说:“至少我们还有彼此。”
惊恐万分的斯塔亚尼拔出一把小刀试图刺死伊拉贝斯。疯帽子掷出一把剪刀打掉了他手中的刀子,红皇后尖声惊叫。斯塔亚尼跪在白皇后面前。
“陛下,求您杀了我吧……求求您了!” 他苦苦哀求。
“我不需要对你仁慈。”白皇后不屑一顾地看着他说道。
“砍掉我的脑袋吧!”他恳求道。
白骑士拖走了这倒霉的一对儿。尽管他们已经从树林里消失,但所有人依然能听到伊拉贝斯对斯塔亚尼歇斯底里地大喊大叫:“你想杀我!他想杀我!他竟然想杀我!”
她的叫嚷声渐行渐远。一阵微风似乎让空地上所有的人都松了一口气。忽然间,疯帽子激情澎湃地跳起了舞。
“噢,辉煌之日!”他高兴地唱着。“酷!酷极了!”
“他在干吗?”爱丽丝笑着问。她脱掉了身上几块沉重的盔甲,呼吸也变得更轻松了。
“富特韦根舞,”柴郡猫咧着嘴笑着回答。
白皇后跪在倒地的炸脖龙的身边,用一个小瓶接了一滴它的血。她站起来,将这个小瓶递给了爱丽丝,这时疯帽子松开了爱丽丝的手。
“这是炸脖龙的血,”白皇后说,“我们将永远感激你。为了感谢你为我们付出的努力,我把它送给你。”
白皇后说完便把瓶子递给爱丽丝。她把瓶子举起来对着太阳光,里面血液的颜色让她很是惊讶。“喝下这个能让我回家吗?”爱丽丝问道。
“如果这是你的选择的话。”白皇后回答。
于是爱丽丝举起瓶子,但疯帽子伸手阻止了她。
“你可以留下。”疯帽子说,他的目光诚挚又坚定。
“多好的主意,”爱丽丝轻声说,“一个疯狂而又绝妙的主意。”她环顾四周,望着在这个陌生却又让人愉快的地下世界里碰到的所有奇怪又让人惊奇的生物。她想象着如果留下来,她的生活会是什么样——每天跟动物聊天,骑着大毛兽到地下世界探险,无论什么时候只要她有兴致就和疯帽子一起跳福特韦根舞。
但一想到母亲、姐姐还有未完成的事业,她就知道自己不能留下……至少,现在不能。
“但是不行,”她握着疯帽子的手对他说,“还有些问题等着我去答复,有些事情等着我去完成。”
说完爱丽丝便把新药水倒进了嘴里。“在你发现之前我还会再回来的。”她向疯帽子许诺。
“你会忘掉我的。”
“我当然不会!我怎么可能忘掉?疯帽子……为什么乌鸦像写字台?”爱丽丝立马说道。
“我也一无所知。永别了,爱丽丝。”
整个地下世界开始在他周围闪闪发光,然后他的手从爱丽丝的手中消失,所有的东西都渐渐消失在——
爱丽丝回到了第一次追赶白兔子的那片草地上。她发现自己紧紧地抓着兔子洞的边沿,然后费力地爬出了洞口。她的长发上缠着青草,身上的衣服又破又皱。爱丽丝晃了晃脑袋,试图回忆起过去的事情。太奇怪了,难道自己睡着了吗?
她站起身,轻轻地理了理皱巴巴的裙子。
她想,无论愿不愿意,她最好回到派对上,回到哈米什身边。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
2 bloody kWHza     
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染
参考例句:
  • He got a bloody nose in the fight.他在打斗中被打得鼻子流血。
  • He is a bloody fool.他是一个十足的笨蛋。
3 shrieked dc12d0d25b0f5d980f524cd70c1de8fe     
v.尖叫( shriek的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She shrieked in fright. 她吓得尖叫起来。
  • Li Mei-t'ing gave a shout, and Lu Tzu-hsiao shrieked, "Tell what? 李梅亭大声叫,陆子潇尖声叫:“告诉什么? 来自汉英文学 - 围城
4 disarmed f147d778a788fe8e4bf22a9bdb60a8ba     
v.裁军( disarm的过去式和过去分词 );使息怒
参考例句:
  • Most of the rebels were captured and disarmed. 大部分叛乱分子被俘获并解除了武装。
  • The swordsman disarmed his opponent and ran him through. 剑客缴了对手的械,并对其乱刺一气。 来自《简明英汉词典》
5 defiantly defiantly     
adv.挑战地,大胆对抗地
参考例句:
  • Braving snow and frost, the plum trees blossomed defiantly. 红梅傲雪凌霜开。 来自《现代汉英综合大词典》
  • She tilted her chin at him defiantly. 她向他翘起下巴表示挑衅。 来自《简明英汉词典》
6 shrieks e693aa502222a9efbbd76f900b6f5114     
n.尖叫声( shriek的名词复数 )v.尖叫( shriek的第三人称单数 )
参考例句:
  • shrieks of fiendish laughter 恶魔般的尖笑声
  • For years, from newspapers, broadcasts, the stages and at meetings, we had heard nothing but grandiloquent rhetoric delivered with shouts and shrieks that deafened the ears. 多少年来, 报纸上, 广播里, 舞台上, 会场上的声嘶力竭,装腔做态的高调搞得我们震耳欲聋。 来自《现代汉英综合大词典》
7 wafted 67ba6873c287bf9bad4179385ab4d457     
v.吹送,飘送,(使)浮动( waft的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The sound of their voices wafted across the lake. 他们的声音飘过湖面传到了另一边。
  • A delicious smell of freshly baked bread wafted across the garden. 花园中飘过一股刚出炉面包的香味。 来自《简明英汉词典》
8 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
9 vows c151b5e18ba22514580d36a5dcb013e5     
誓言( vow的名词复数 ); 郑重宣布,许愿
参考例句:
  • Matrimonial vows are to show the faithfulness of the new couple. 婚誓体现了新婚夫妇对婚姻的忠诚。
  • The nun took strait vows. 那位修女立下严格的誓愿。
10 banished b779057f354f1ec8efd5dd1adee731df     
v.放逐,驱逐( banish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was banished to Australia, where he died five years later. 他被流放到澳大利亚,五年后在那里去世。
  • He was banished to an uninhabited island for a year. 他被放逐到一个无人居住的荒岛一年。 来自《简明英汉词典》
11 knave oxsy2     
n.流氓;(纸牌中的)杰克
参考例句:
  • Better be a fool than a knave.宁做傻瓜,不做无赖。
  • Once a knave,ever a knave.一次成无赖,永远是无赖。
12 unctuously af46277c63f620a2ec83f32e5a16086e     
adv.油腻地,油腔滑调地;假惺惺
参考例句:
13 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
14 banishment banishment     
n.放逐,驱逐
参考例句:
  • Qu Yuan suffered banishment as the victim of a court intrigue. 屈原成为朝廷中钩心斗角的牺牲品,因而遭到放逐。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He was sent into banishment. 他被流放。 来自辞典例句
15 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
16 everlasting Insx7     
adj.永恒的,持久的,无止境的
参考例句:
  • These tyres are advertised as being everlasting.广告上说轮胎持久耐用。
  • He believes in everlasting life after death.他相信死后有不朽的生命。
17 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
18 intruded 8326c2a488b587779b620c459f2d3c7e     
n.侵入的,推进的v.侵入,侵扰,打扰( intrude的过去式和过去分词 );把…强加于
参考例句:
  • One could believe that human creatures had never intruded there before. 你简直会以为那是从来没有人到过的地方。 来自辞典例句
  • The speaker intruded a thin smile into his seriousness. 演说人严肃的脸上掠过一丝笑影。 来自辞典例句
19 raven jAUz8     
n.渡鸟,乌鸦;adj.乌亮的
参考例句:
  • We know the raven will never leave the man's room.我们知道了乌鸦再也不会离开那个男人的房间。
  • Her charming face was framed with raven hair.她迷人的脸上垂落着乌亮的黑发。
20 shimmer 7T8z7     
v./n.发微光,发闪光;微光
参考例句:
  • The room was dark,but there was a shimmer of moonlight at the window.屋子里很黑,但靠近窗户的地方有点微光。
  • Nor is there anything more virginal than the shimmer of young foliage.没有什么比新叶的微光更纯洁无瑕了。
21 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
TAG标签: voice finger sword
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片