《恐龙当家》第2章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-11-03 08:47 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
By the time they were five years old, Buck1, Libby, and Arlo were expected to help around the farm. The hard work seemed to come naturally to Libby and Buck. They always did their chores—and they even knew how to have fun while doing it. Libby loved tricking Buck and getting him to do her work for her.
 
One time, when she didn't particularly feel like watering the crops, she hid in the high stalks of corn with a mouthful of water. When Buck was within range, she aimed and took her shot... spraying him right in the face! Libby quickly retreated into the fields—laughing hysterically2 at her shocked brother.
 
Determined3 to get revenge, Buck ran to the trough and filled his giant mouth with water. Libby peeked4 out from behind the corn and stuck her tongue out at him, then darted5 out of sight again.
 
In his attempt to hit her, Buck sprayed the entire field. When Libby saw that each stalk had been watered, she raced out. Buck chased her through the rows of corn but when he finally caught up, he hardly had any water left. He wound up only spraying her with a light drizzle6.
 
With a big smile on her face, Libby called, "Momma! I finished my watering!"
 
"Good job, Libby!" Momma answered back. "Buck, get back to your chores!"
 
Libby grinned as she watched Buck begrudgingly7 begin his work.
 
But things were very different for Arlo. He struggled to find his place. Being smaller than his siblings8 didn't help matters, but Arlo's biggest problem was his fear. He was afraid almost all the time and of almost everything. And it held him back—making it difficult for him to accomplish even the simplest of chores.
 
One morning, Momma helped Arlo get ready to do one of his dreaded9 daily chores: feeding the claw-footed squawkers. He hated those birds. They made terrible noises and he was sure they could pierce right through his foot with their sharp, hooked beaks10. The way they looked at him with their empty, dead eyes ... it was like they were thinking up different ways to peck him to pieces. Just the thought of them sent a ripple11 of shivers down his spine12.
 
Momma smiled as she hung the basket of corn kernels13 around his neck and gently nudged him with her big tail. Reluctantly, Arlo headed off alone.
 
He slowed as he approached the fenced-in coop. As much as he hated all the noises those feathered fiends made, what was even more eerie14 was the present silence. Carefully and quietly, he peeked inside, wondering where they were.
 
Just then a rustling15 in the grass startled him and he jumped, scattering16 some feed onto the ground.
 
"Who is that?" Arlo asked, looking toward the sound. He craned his neck through the grass and saw Eustice, a fuzzy, little, baby squawker, tangled17 up in some weeds. Relieved, Arlo bent18 down to help her. He peeled off the weeds, one by one. And even gave her a kiss on the side of her soft head.
 
As he freed Eustice, a pair of big, old, ugly clawed feet scratched into the ground beside him.
 
Squawk!
 
It was Henrietta, Eustice's scary momma!
 
Arlo screamed as Henrietta chased him away. She screeched19 and squawked, horrifying20 Arlo with each awful noise.
 
"Aaahhhhhhh!" Arlo screamed as he ran for cover.
 
In his panic, Arlo ran to the silo—where Poppa, Momma, Libby, and Buck were working. He curled himself up in Poppa's tail and closed his eyes. It was his favorite hiding spot.
 
Poppa unwound his tail and looked down at Arlo. "Everything alright?" he asked calmly.
 
"Oh, that?" Arlo said, trying his best to hide his fear. "That was nothing—you know that Henrietta."
 
Poppa chuckled21. "You're okay."
 
Arlo watched as Poppa went back to work. He filled the silo with corn through the opening, and closed up the hole with a boulder22. Then he turned and faced the family.
 
"That should do it. Today we are forever through with the critters. Why? Because I have made this silo 100% Critter free," he said proudly.
 
Momma gazed lovingly her husband. "Put your mark on there, Henry," she said. "You worked hard."
 
Then Poppa pushed his foot into a thick puddle23 of mud, making a footprint, and stamped his foot onto a rock. He lifted the printed rock and slid it into place—at the top of the silo. "There," he said smiling. He turned to his wife and said, "You make your mark, Ida."
 
"What for?" she asked.
 
"I couldn't have built this farm without you," he explained.
 
Then Momma made a mark, too, on the big boulder next to Poppa's.
 
All three kids excitedly charged toward the silo, shouting, "Me, too! I'm doin' it! Mine's going to be the highest!"
 
Arlo moved toward the mud puddle first. He wanted to put his print up on the silo right away. But Poppa stopped him. "Well, you gotta do something big to earn it. Then one day you'll put your mark on the silo. And I can't wait to see it."
 
Arlo was inspired by Poppa's words. He gazed up at Poppa and Momma's footprints, imagining his up there, right next to theirs. He was determined to make his mark.
 
到了巴克、莉比和阿乐五岁的时候,他们就能帮忙分担农场里的工作了。对于莉比和巴克而言,辛苦的劳作似乎也能得心应手。他们经常做一些农活,甚至他们知道如何从中获得乐趣。莉比喜欢捉弄巴克,让他替自己分担一些农活。
 
一次,莉比实在不想给庄稼浇水,就含着一口水,躲在高高的玉米秆中。当巴克出现在她面前时,她对准他,朝他喷了出去……正好全都喷在了他的脸上!莉比赶忙退回田里——对着惊魂未定的弟弟狂笑不止。
 
巴克决心扳回一成,他跑到水槽那里,含了一大口水。莉比躲在玉米地里,向外偷看,还朝他吐舌头,然后又跑得无影无 踪了。
 
为了喷到她,巴克将整个玉米地都喷了个遍。当莉比看到每一根秆都浇了水之后,她才跑了出来。巴克穿过层层玉米秆追赶她,但当他终于追上她时,嘴里的水也所剩无几。他绕了一大圈,也只喷了姐姐一点点水。
 
莉比大笑着叫道:“妈妈,我的地浇好了!”
 
“好样的,莉比!”龙妈妈回道,“巴克,快回去干活!”
 
看到巴克无奈地开始干自己的活,莉比咧着嘴笑了。
 
然而,对阿乐而言,情况却完全不同。他努力想找到自己的一席之地。比哥哥姐姐身材矮小并不打紧,阿乐最大的问题是胆小。他无时无刻不处于担心恐惧中,他几乎害怕所有的东西。恐惧使他逡巡不前——对于他而言,连完成最简单的农活都很难。
 
一天早上,龙妈妈帮阿乐做好了准备,让他去做一件他觉得可怕的日常工作:给长着爪子的夜鹭喂食。他讨厌这些鸟,它们总是发出吓人的叫声,他确信它们锋利的钩状鸟嘴能刺穿他的脚。它们用空洞而死寂的眼神看着他的样子……就像在琢磨用什么方式把他啄成碎片。只是想想,他的脊背就一阵颤抖。
 
龙妈妈笑着把装有玉米粒的篮子挂在他脖子上,用大尾巴轻轻地推了他一下,阿乐不情愿地独自朝夜鹭走去。
 
快要接近装有围栏的笼子时,他放慢了脚步。那些长着羽毛的魔鬼发出的噪声令他深恶痛绝,但现在的寂静却越发让他觉得诡异。他小心翼翼、蹑手蹑脚地朝里看去,想知道它们在哪儿。
 
这时,草丛里传来一阵沙沙声,吓得他跳了起来,把一些玉米粒撒在了地上。
 
“谁?”阿乐望着发出声音的方向问道。他伸长脖子探向草丛,看到了尤斯蒂斯,一只毛茸茸的小夜鹭,它被缠困在草堆里。阿乐如释重负,弯下腰去帮它。他一点一点地拨开草叶,还在它柔软脑袋的一侧留下了一个吻。
 
就在他救出尤斯蒂斯时,一对又大、又老、又丑的爪子紧抓着地面,出现在他身侧。
 
嘎嘎!
 
是汉丽埃塔,尤斯蒂斯可怕的妈妈!
 
汉丽埃塔驱赶着阿乐,阿乐吓得尖声大叫。汉丽埃塔发出尖厉而粗野的叫声,每一声都可怖得很,吓坏了阿乐。
 
“啊啊啊!”阿乐一边大叫着一边跑着找藏身的地方。
 
慌乱中,阿乐跑向爸爸妈妈和哥哥姐姐正在干活的筒仓边。他蜷缩着躲到龙爸爸的尾巴下,双眼紧闭。这可是他最爱的藏身地。
 
龙爸爸收起尾巴,低头看着阿乐。“一切都好吗?”他平静地问道。
 
“噢,那啥?”阿乐极力掩饰自己的恐惧说道。“没什么呀——您知道那个汉丽埃塔……”
 
龙爸爸咯咯地笑了:“没事了。”
 
龙爸爸接着干活时,阿乐看着他从筒仓入口往内装满玉米,然后用一块巨石堵住筒仓口。接着龙爸爸转过身,面向家人。
 
“大功告成了,从今往后我们再也不怕小动物的入侵了。为什么呢?因为小动物百分之百进不了这个筒仓了。”他自豪地说。
 
龙妈妈深情地凝视着丈夫。“在这里留下你的标记吧,亨利,”她说,“你辛苦了。”
 
接着,龙爸爸将一只脚伸进了一个深深的泥潭,让脚底粘满了泥土然后在一块岩石上狠狠地跺了一脚。他搬起那块岩石,把它放在筒仓上。然后,他转向妻子,微笑着对她说:“艾达,你也在那儿留个标记吧。”
 
“为什么?”她问。
 
“没有你,我哪能建起这个农场啊。”他解释道。
 
然后,龙妈妈就在龙爸爸脚印旁边的巨石上留下了自己的标记。
 
三个孩子高兴地冲向筒仓,大喊着:“我也要!我现在就要弄!我的脚印要留在最上面!”
 
阿乐最先冲向了泥潭,他想马上就在筒仓上留下自己的脚印,但爸爸阻止了他。“嗯,你得做一件大事才行,到了那天你才可以在筒仓上留下你的标记,我已经迫不及待想看到那一天了。”
 
阿乐听了爸爸的话,受到了鼓舞,他抬头注视着龙爸爸和龙妈妈的脚印,想象着自己的脚印也在那里,就在爸爸妈妈的旁边,他下定决心要留下自己的标记。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 buck ESky8     
n.雄鹿,雄兔;v.马离地跳跃
参考例句:
  • The boy bent curiously to the skeleton of the buck.这个男孩好奇地弯下身去看鹿的骸骨。
  • The female deer attracts the buck with high-pitched sounds.雌鹿以尖声吸引雄鹿。
2 hysterically 5q7zmQ     
ad. 歇斯底里地
参考例句:
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。
  • She sobbed hysterically, and her thin body was shaken. 她歇斯底里地抽泣着,她瘦弱的身体哭得直颤抖。
3 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
4 peeked c7b2fdc08abef3a4f4992d9023ed9bb8     
v.很快地看( peek的过去式和过去分词 );偷看;窥视;微露出
参考例句:
  • She peeked over the top of her menu. 她从菜单上往外偷看。 来自《简明英汉词典》
  • On two occasions she had peeked at him through a crack in the wall. 她曾两次透过墙缝窥视他。 来自辞典例句
5 darted d83f9716cd75da6af48046d29f4dd248     
v.投掷,投射( dart的过去式和过去分词 );向前冲,飞奔
参考例句:
  • The lizard darted out its tongue at the insect. 蜥蜴伸出舌头去吃小昆虫。 来自《简明英汉词典》
  • The old man was displeased and darted an angry look at me. 老人不高兴了,瞪了我一眼。 来自《简明英汉词典》
6 drizzle Mrdxn     
v.下毛毛雨;n.毛毛雨,蒙蒙细雨
参考例句:
  • The shower tailed off into a drizzle.阵雨越来越小,最后变成了毛毛雨。
  • Yesterday the radio forecast drizzle,and today it is indeed raining.昨天预报有小雨,今天果然下起来了。
7 begrudgingly 8db011a3070223ac1c5b15662f7d88da     
小气地,吝啬地
参考例句:
  • Then, begrudgingly, I clean up – which doesn't really take that much time. 于是,为了省钱,我打扫干净--那也不需要花很多时间。
  • His terrible directness made me feel peeved, and begrudgingly I conceded that he was right. 他的坦率让我恼火。我承认他是对的,但十分不甘心。
8 siblings 709961e45d6808c7c9131573b3a8874b     
n.兄弟,姐妹( sibling的名词复数 )
参考例句:
  • A triplet sleeps amongst its two siblings. 一个三胞胎睡在其两个同胞之间。 来自《简明英汉词典》
  • She has no way of tracking the donor or her half-siblings down. 她没办法找到那个捐精者或她的兄弟姐妹。 来自时文部分
9 dreaded XuNzI3     
adj.令人畏惧的;害怕的v.害怕,恐惧,担心( dread的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The dreaded moment had finally arrived. 可怕的时刻终于来到了。
  • He dreaded having to spend Christmas in hospital. 他害怕非得在医院过圣诞节不可。 来自《用法词典》
10 beaks 66bf69cd5b0e1dfb0c97c1245fc4fbab     
n.鸟嘴( beak的名词复数 );鹰钩嘴;尖鼻子;掌权者
参考例句:
  • Baby cockatoos will have black eyes and soft, almost flexible beaks. 雏鸟凤头鹦鹉黑色的眼睛是柔和的,嘴几乎是灵活的。 来自互联网
  • Squid beaks are often found in the stomachs of sperm whales. 经常能在抹香鲸的胃里发现鱿鱼的嘴。 来自互联网
11 ripple isLyh     
n.涟波,涟漪,波纹,粗钢梳;vt.使...起涟漪,使起波纹; vi.呈波浪状,起伏前进
参考例句:
  • The pebble made a ripple on the surface of the lake.石子在湖面上激起一个涟漪。
  • The small ripple split upon the beach.小小的涟漪卷来,碎在沙滩上。
12 spine lFQzT     
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊
参考例句:
  • He broke his spine in a fall from a horse.他从马上跌下摔断了脊梁骨。
  • His spine developed a slight curve.他的脊柱有点弯曲。
13 kernels d01b84fda507090bbbb626ee421da586     
谷粒( kernel的名词复数 ); 仁; 核; 要点
参考例句:
  • These stones contain kernels. 这些核中有仁。
  • Resolving kernels and standard errors can also be computed for each block. 还可以计算每个块体的分辨核和标准误差。
14 eerie N8gy0     
adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的
参考例句:
  • It's eerie to walk through a dark wood at night.夜晚在漆黑的森林中行走很是恐怖。
  • I walked down the eerie dark path.我走在那条漆黑恐怖的小路上。
15 rustling c6f5c8086fbaf68296f60e8adb292798     
n. 瑟瑟声,沙沙声 adj. 发沙沙声的
参考例句:
  • the sound of the trees rustling in the breeze 树木在微风中发出的沙沙声
  • the soft rustling of leaves 树叶柔和的沙沙声
16 scattering 91b52389e84f945a976e96cd577a4e0c     
n.[物]散射;散乱,分散;在媒介质中的散播adj.散乱的;分散在不同范围的;广泛扩散的;(选票)数量分散的v.散射(scatter的ing形式);散布;驱散
参考例句:
  • The child felle into a rage and began scattering its toys about. 这孩子突发狂怒,把玩具扔得满地都是。 来自《简明英汉词典》
  • The farmers are scattering seed. 农夫们在播种。 来自《简明英汉词典》
17 tangled e487ee1bc1477d6c2828d91e94c01c6e     
adj. 纠缠的,紊乱的 动词tangle的过去式和过去分词
参考例句:
  • Your hair's so tangled that I can't comb it. 你的头发太乱了,我梳不动。
  • A movement caught his eye in the tangled undergrowth. 乱灌木丛里的晃动引起了他的注意。
18 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
19 screeched 975e59058e1a37cd28bce7afac3d562c     
v.发出尖叫声( screech的过去式和过去分词 );发出粗而刺耳的声音;高叫
参考例句:
  • She screeched her disapproval. 她尖叫着不同意。 来自《简明英汉词典》
  • The car screeched to a stop. 汽车嚓的一声停住了。 来自《现代汉英综合大词典》
20 horrifying 6rezZ3     
a.令人震惊的,使人毛骨悚然的
参考例句:
  • He went to great pains to show how horrifying the war was. 他极力指出战争是多么的恐怖。
  • The possibility of war is too horrifying to contemplate. 战争的可能性太可怕了,真不堪细想。
21 chuckled 8ce1383c838073977a08258a1f3e30f8     
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
  • She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
22 boulder BNbzS     
n.巨砾;卵石,圆石
参考例句:
  • We all heaved together and removed the boulder.大家一齐用劲,把大石头搬开了。
  • He stepped clear of the boulder.他从大石头后面走了出来。
23 puddle otNy9     
n.(雨)水坑,泥潭
参考例句:
  • The boy hopped the mud puddle and ran down the walk.这个男孩跳过泥坑,沿着人行道跑了。
  • She tripped over and landed in a puddle.她绊了一下,跌在水坑里。
TAG标签: work face farm
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片