《唐顿庄园》英式俚语:别问行吗?
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-25 09:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
1. 别问行吗?
 
Gwen在学习打字和速记,被Anna发现了,她不想让Anna问来问去。
 
Can't you just leave it?
你别问行吗?
 
2. 好高骛远
 
Gwen在找到工作前不愿意告诉父母自己想要辞职。
 
Dad will think I'm a fool to leave a good place and Mum will say I'm getting above myself.
放弃这份好差事,我爸会觉得我不知好歹,我妈妈会说我好高骛远。
 
3. 青春易逝,容颜易老
 
Mary的婚事成了老夫人的心事。
 
Mary won't take Matthew Crawley, so we'd better get her settled before the bloom1 is quite gone off the rose.
玛丽不会接受马修•卡劳利,所以得趁她年轻赶快把她嫁出去。
 
4. 无需多言
 
伯爵夫人对伯爵打算把家产交给远方亲戚十分不悦。
 
Then there's nothing more to be said.
那就无需多言了。
 
5. 搞清真相
 
Mrs Hughes认为Gwen归她管,但Carson表示自己插手绝不是篡夺职权之意。
 
I merely want to get to the bottom of it.
我只是想搞清事情的真相。
 
6. 脸色苍白
 
Bates偷偷使用跛足矫正器,Mrs Hughes发现他不太对劲。
 
You're as white as a sheet.
你脸色苍白得很。
 
7. 不敢苟同
 
Mary和Evelyn Napier讨论起Pamuk,Mary讽刺了起来,认为也就是个矮个外国人。但Evelyn Napie不这样看。
 
I wouldn't quite say that.
那到不至于。
 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bloom lofyX     
n.花,花期;vi.开花;容光焕发,显露出健康
参考例句:
  • The park is a picture when flowers are in bloom.当鲜花盛开时,这个公园的景色美极了。
  • The flowers in the garden are now in full bloom.花园里的花盛开。
TAG标签: leave fool rose
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片