7月精彩新片 下
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-07-08 02:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
5. Mrs Harris Goes to Paris 《哈里斯夫人去巴黎》
 
Adapted from a novel by Paul Gallico, and previously1 filmed for television with Angela Lansbury, Mrs Harris Goes to Paris features Lesley Manville as Ada Harris, a cleaner in 1950s London. She is smitten2 by a Christian3 Dior gown owned by one of her wealthy clients, so when she discovers her war widow's pension has grown into a sizable nest egg, she flies to Paris to buy some Dior of her own. But will she be accepted in the snobbish4 world of haute couture, as embodied5 by Isabelle Huppert?
电影《哈里斯夫人去巴黎》改编自保罗·加利科的小说,先前曾被拍成电视剧,由安吉拉·兰斯伯瑞主演。莱丝利·曼维尔在新片中饰演上世纪50年代在伦敦做清洁工的艾达·哈里斯。她疯狂爱上了一个富有主顾拥有的一条迪奥裙子,因此当她发现自己攒下了一笔金额可观的战争遗孀养老金后,她就乘飞机去巴黎给自己买几件迪奥衣服。但是她会被以伊莎贝尔·于佩尔为代表的势利的高级女装世界接受吗?
 
Released on 14 July in Germany, Italy and Mexico, and 15 July in the US, Canada, the UK and Ireland
该片将于7月14日在德国、意大利和墨西哥上映,7月15日在美国、加拿大、英国和爱尔兰上映。
 
6. The Good Boss《好老板》
 
Fernando León de Aranoa's dark workplace comedy was nominated for a record 20 Goyas (the Spanish equivalent of the Oscars), and in February it won six of them, including best film, best director and one for Javier Bardem in the best actor category. Bardem plays Blanco, the paternal6 CEO of a company that manufactures industrial weighing equipment. He likes to be seen as the archetypal good boss: generous, fair, and friend to everyone. But when his factory is nominated for a Business Excellence7 award, Blanco is determined8 to get rid of any employees who might tarnish9 his gleaming image. "It's a comedy, but no laughing matter," says Paul Byrnes at the Sydney Morning Herald10. "It's the blackest of satires11 – the kind in which a smiling face hides a monstrous12 heart."
费尔南多·莱昂·德·阿拉诺亚导演的这部职场黑色喜剧得到了破纪录的20项戈雅奖(西班牙的奥斯卡奖)提名,并在今年二月摘得了6项戈雅奖,包括最佳电影奖、最佳导演奖和最佳男演员奖(哈维尔·巴登)。巴登饰演一家工业称重设备制造公司的首席执行官布兰科,他在公司内部实行家长式管理。他喜欢以典型的好老板形象示人:慷慨、公平、把每个人当朋友。但是当他的工厂获得杰出企业奖提名时,布兰科决定把任何可能有损自己光辉形象的员工解决掉。保罗·伯恩斯在《悉尼先驱晨报》上写道:“这是一部喜剧片,但是却不能一笑了之。它蕴含着最黑暗的讽刺,笑脸后面隐藏着丑陋的心。”
 
Released on 15 July in the UK and Ireland, 22 July in Finland and 28 July in Germany
该片将于7月15日在英国和爱尔兰上映,7月22日在芬兰上映,7月28日在德国上映。
 
7. Persuasion13 《劝导》
 
The latest Jane Austen adaptation stars Dakota Johnson as Anne Elliot, who was persuaded not to marry her first love, Captain Frederick Wentworth (Cosmo Jarvis). Seven years later, they have a second chance at love, but this time a rich suitor, William Elliot (Henry Golding), gets in the way. Some Austen fans have grumbled14 about the film's trailer, which includes contemporary slang and Anne quipping to camera. But its director, Carrie Cracknell, had no qualms15 about the stylistic updating in Ron Bass16 and Alice Victoria Winslow's screenplay.
在这部简·奥斯汀小说的最新改编作品中,达科塔·约翰逊将饰演安妮·艾略特,她被人劝说不要嫁给自己的初恋弗雷德里克·温特沃斯上校(柯斯莫·贾维斯饰演)。七年后,两人又有了第二次相恋的机会,但这一次一位富有的追求者威廉·艾略特(亨利·戈尔丁饰演)挡在了他们中间。一些奥斯汀粉丝抱怨这部电影的预告片包含当代俚语,而且安妮还对着镜头说俏皮话。但是导演凯莉·克拉克奈尔对于罗恩·巴斯和爱丽丝·维多利亚·温斯洛写的这个时髦新剧本却没有任何疑虑。
 
In cinemas on 1 July in the US and 8 July in the UK and released on Netflix on 15 July
该片于7月1日在美国影院上映,7月8日在英国影院上映,7月15日在奈飞上线。
 
8. The Gray Man《灰影人》
 
Anthony and Joe Russo, brothers and co-directors of the last two Captain America films and Avengers films, reunite with Captain America himself, Chris Evans, for their adaptation of Mark Greaney's bestselling spy-vs-spy novel. Evans is the villain17 this time, a psychopathic former CIA agent who puts out a contract on his mysterious ex-colleague, played by Ryan Gosling. The most expensive Netflix film to date, The Gray Man consists of two attractive men (and one attractive woman, Ana de Armas) having shoot-outs, car chases and fist fights in Prague.
共同执导后两部《美国队长》和《复仇者联盟》电影的兄弟俩安东尼·罗素和乔·罗素与“美国队长”克里斯·埃文斯再度合作,请他出演马克·格里尼的畅销谍战小说改编作品。埃文斯这一回饰演的是反派——一位心理变态的前中情局特工,他企图谋害瑞恩·高斯林饰演的身份神秘的前同事。《灰影人》是奈飞迄今为止成本最高昂的电影,两位俊男和一位美女(安娜·德·阿玛斯饰演)将在布拉格展开枪战、追车和打斗。
 
Released on 15 July in some cinemas in the US, UK and Ireland and on Netflix on 22 July
该片将于7月15日在美国、英国和爱尔兰的部分影院上映,7月22日在奈飞上线。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
2 smitten smitten     
猛打,重击,打击( smite的过去分词 )
参考例句:
  • From the moment they met, he was completely smitten by her. 从一见面的那一刻起,他就完全被她迷住了。
  • It was easy to see why she was smitten with him. 她很容易看出为何她为他倾倒。
3 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
4 snobbish UhCyE     
adj.势利的,谄上欺下的
参考例句:
  • She's much too snobbish to stay at that plain hotel.她很势利,不愿住在那个普通旅馆。
  • I'd expected her to be snobbish but she was warm and friendly.我原以为她会非常势利,但她却非常热情和友好。
5 embodied 12aaccf12ed540b26a8c02d23d463865     
v.表现( embody的过去式和过去分词 );象征;包括;包含
参考例句:
  • a politician who embodied the hopes of black youth 代表黑人青年希望的政治家
  • The heroic deeds of him embodied the glorious tradition of the troops. 他的英雄事迹体现了军队的光荣传统。 来自《简明英汉词典》
6 paternal l33zv     
adj.父亲的,像父亲的,父系的,父方的
参考例句:
  • I was brought up by my paternal aunt.我是姑姑扶养大的。
  • My father wrote me a letter full of his paternal love for me.我父亲给我写了一封充满父爱的信。
7 excellence ZnhxM     
n.优秀,杰出,(pl.)优点,美德
参考例句:
  • His art has reached a high degree of excellence.他的艺术已达到炉火纯青的地步。
  • My performance is far below excellence.我的表演离优秀还差得远呢。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
9 tarnish hqpy6     
n.晦暗,污点;vt.使失去光泽;玷污
参考例句:
  • The affair could tarnish the reputation of the prime minister.这一事件可能有损首相的名誉。
  • Stainless steel products won't tarnish.不锈钢产品不会失去光泽。
10 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
11 satires 678f7ff8bcf417e9cccb7fbba8173f6c     
讽刺,讥讽( satire的名词复数 ); 讽刺作品
参考例句:
  • Some of Aesop's Fables are satires. 《伊索寓言》中有一些是讽刺作品。
  • Edith Wharton continued writing her satires of the life and manners of the New York aristocracy. 伊迪丝·沃顿继续写讽刺纽约贵族生活和习俗的作品。
12 monstrous vwFyM     
adj.巨大的;恐怖的;可耻的,丢脸的
参考例句:
  • The smoke began to whirl and grew into a monstrous column.浓烟开始盘旋上升,形成了一个巨大的烟柱。
  • Your behaviour in class is monstrous!你在课堂上的行为真是丢人!
13 persuasion wMQxR     
n.劝说;说服;持有某种信仰的宗派
参考例句:
  • He decided to leave only after much persuasion.经过多方劝说,他才决定离开。
  • After a lot of persuasion,she agreed to go.经过多次劝说后,她同意去了。
14 grumbled ed735a7f7af37489d7db1a9ef3b64f91     
抱怨( grumble的过去式和过去分词 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbled at the low pay offered to him. 他抱怨给他的工资低。
  • The heat was sweltering, and the men grumbled fiercely over their work. 天热得让人发昏,水手们边干活边发着牢骚。
15 qualms qualms     
n.不安;内疚
参考例句:
  • He felt no qualms about borrowing money from friends.他没有对于从朋友那里借钱感到不安。
  • He has no qualms about lying.他撒谎毫不内疚。
16 bass APUyY     
n.男低音(歌手);低音乐器;低音大提琴
参考例句:
  • He answered my question in a surprisingly deep bass.他用一种低得出奇的声音回答我的问题。
  • The bass was to give a concert in the park.那位男低音歌唱家将在公园中举行音乐会。
17 villain ZL1zA     
n.反派演员,反面人物;恶棍;问题的起因
参考例句:
  • He was cast as the villain in the play.他在戏里扮演反面角色。
  • The man who played the villain acted very well.扮演恶棍的那个男演员演得很好。
TAG标签: novel comedy clients
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片