十月份值得一看的5部电影
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-10-09 14:23 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Dune1《沙丘》
 
Now at last we have a big-screen Dune that may actually do justice to Frank Herbert's science-fiction novel. Directed by Denis Villeneuve (Blade Runner 2049, Arrival), this is a sombre, sweeping2 epic3 which runs for 155 minutes and still only covers the first half of the book. The budget is colossal4, the crew is top-notch, and the cast is packed with big names, including Timothée Chalamet, Oscar Isaac, Josh Brolin, Zendaya and Dave Bautista. As space operas about psychic-powered young heroes on desert planets go, it may never be as popular as Star Wars, but, says Clarisse Loughrey in the Independent, "It is a film of such literal and emotional largeness that it overwhelms the senses [and] of such intimidating5 grandeur6 that it's hard to believe it even exists in the first place."
 
我们终于迎来了一部可以对得起弗兰克·赫伯特科幻小说原著的电影《沙丘》。丹尼斯·维伦纽瓦(曾执导《银翼杀手2049》和《降临》)导演的这部阴郁磅礴的史诗大片长达155分钟,但也只讲完了原著的上半部分。这部电影耗资巨大,演员阵容也十分强大,包括蒂莫西·柴勒梅德、奥斯卡·伊萨克、乔什·布洛林、赞达亚和戴夫·巴蒂斯塔等众多大牌明星。这部关于荒漠星球上具有超自然力量的少男少女的星际科幻电影也许永远不会像《星球大战》系列一样受欢迎,但是,正如克拉丽斯·洛瑞在《独立报》上的评论:“这是一部篇幅和情感都广博到令人震撼的宏伟电影,它的存在本身就让人难以置信。”
 
Released on 21 October in the UK and Ireland, and 22 October in the US and Canada
该片将于10月21日在英国和爱尔兰上映,10月22日在美国和加拿大上映。
 
The French Dispatch《法兰西特派》
 
Wes Anderson fans rejoice: the writer-director's 10th film is his most Wes Anderson-ish ever. In The French Dispatch, he takes his meticulous7 style to new extremes, so barely a frame goes by that isn't ornamented8 with a split screen, a freeze frame, a sans serif caption9, a florid voiceover, or a switch between monochrome and garish10 colour. Beneath all these elaborate quirks11 is an anthology of three whimsical short stories set in the fictional12 French town of Ennui-sur-Blasé, and supposedly drawn13 from the pages of a New Yorker-style magazine in the mid-20th Century. Timothée Chalamet, Benicio del Toro and Léa Seydoux star alongside such Anderson regulars as Bill Murray, Owen Wilson, Tilda Swinton and Jason Schwartzman.
韦斯·安德森的粉丝欢呼吧,这位编剧兼导演的第十部电影是他迄今为止将个人风格发扬得最淋漓尽致的作品。在《法兰西特派》中,安德森将他细致入微的风格发挥到了新极致。几乎没有一帧画面是未经过雕琢的,不是运用分屏、定格、无衬线字体、词藻华丽的画外音,就是在黑白和艳丽色彩之间切换。在所有这些精巧的手法之下,这部电影讲述的是一座虚构的法国小镇“厌烦边的无聊镇”中发生的三个怪诞的小故事,据称这些故事选自上世纪中叶一本《纽约客》风格的杂志。参演本片的有蒂莫西·柴勒梅德、本尼西奥·德托罗和蕾雅·赛杜,还有安德森电影的御用演员比尔·默瑞、欧文·威尔逊、蒂尔达·斯文顿和詹森·舒瓦兹曼。
 
Released on 22 October in the UK, Ireland, the US and Canada
该片将于10月22日在英国、爱尔兰、美国和加拿大上映。
 
Titane《钛》
 
For only the second time in its history, and for only the first time since 1993, the Palme d'Or at this year's Cannes Film Festival was won by a film directed by a woman. Even if it hadn't received one of cinema's top prizes, though, Julia Ducournau's Titane would be a must-see. The film is a gory14, blackly-comic shocker about a serial15 killer16 (Agathe Rousselle) who has sex with a car and then hides from the authorities by disguising herself as the missing son of a fire chief (Vincent Lindon). But even that summary doesn't convey just how feverish17 Titane is.
女性导演的电影摘得戛纳电影节的金棕榈奖,这是有史以来第二次,也是1993年来的首次。尽管这部电影没有获得电影界最高荣誉,但是朱利亚·迪库诺的《钛》绝对值得一看。这部血淋淋的黑色幽默惊悚片讲述了一个和汽车做爱的连环杀手(阿加莎·罗塞勒饰演)将自己伪装成一名消防队长(文森特·林顿饰演)失踪的儿子从而躲过政府部门的追踪。不过只看电影简介你根本想象不出这部电影有多疯狂。
 
Released on 1 October in the US, 7 October in Germany and 8 October in Spain and Sweden
该片于10月1日在美国上映,10月7日在德国上映,10月8日在西班牙和瑞典上映。
 
Ron's Gone Wrong《天赐灵机》
 
The first feature-length cartoon from a new British studio, Locksmith Animation18, Ron's Gone Wrong is a family comedy about the differences between social media and physical interaction. Its schoolboy hero, Barney (Jack Dylan Grazer), is given what seems to be the ideal toy, a shiny robot which is programmed to be his friend – assuming it works properly. The snag is that this particular robot, Ron (Zach Galifianakis), barely works at all. "Children want someone who agrees with them, who wants to play the same games as them… and that's the type of dream the technology world offers you," the film's co-writer and co-director, Sarah Smith, said. "And in our movie, Barney ends up with Ron, who's completely dysfunctional and broken, who doesn't agree with him and doesn't know anything about him, and they have to build this relationship from that point."
《天赐灵机》是英国新动画工作室Locksmith出品的第一部动画长片,这部家庭喜剧片讲述了社交媒体和实体互动之间的差异。男主人公是一位名叫巴尼的男学生(杰克·迪伦·格雷泽配音),他得到了一个貌似很理想的玩具——一个亮闪闪的机器人,程序设定为他的朋友,当然前提是这个机器人要正常运转。问题在于这个名叫罗恩的机器人(扎克·加利凡纳基斯配音)根本不能正常运转。该片的编剧和导演之一莎拉·史密斯说:“孩子们想要的是能认同他们、和他们玩同样游戏的玩伴,而这是科技世界可以帮助实现的梦想。然而在我们这部电影中,巴尼得到的却是功能完全失调的坏掉的机器人罗恩,罗恩既不同意巴尼的观点,对巴尼也一无所知,他们的关系必须从头开始建立。”
 
Released on 15 October in the UK and Ireland and 22 October in the US and Canada
该片将于10月15日在英国和爱尔兰上映,10月22日在美国和加拿大上映。
 
Antlers《鹿角》
 
In the latest horror-drama to be produced by Guillermo del Toro, a school teacher (Keri Russell) and a sheriff (Jesse Plemons) suspect that a supernatural creature is lurking19 near their small Oregon town. Not that Antlers is a straightforward20 monster movie. The story is rooted in Native American tales of the Wendigo, so the director, Scott Cooper (Hostiles), consulted Professor Grace L Dillon, "the country's foremost authority" on the subject. She "really educated me that for Native Americans, First Nations, it's not folklore21, it's not a myth," Cooper told Indiewire. "They truly, truly believe in it, because it represents greed and colonialism when we first came to the shores of what is now America, and pillaged22 all of their resources and forced them [into] cannibalism23... out of that rose the Wendigo."
在吉尔莫·德尔·托罗导演的这部最新恐怖片中,一名学校老师(凯丽·拉塞尔饰演)和一名治安官(杰西·普莱蒙饰演)怀疑一个超自然生物潜伏在他们的俄勒冈小镇附近。《鹿角》并不只是一部怪兽电影这么简单。故事基于美洲原住民关于温迪戈的传说,导演斯科特·库珀(曾执导《敌对分子》)还为此咨询了这一话题的“全国最高权威专家”格蕾丝·L·迪伦教授。库珀告诉Indiewire网站说,迪伦教授“让我了解到,对于美洲原住民而言,温迪戈不是传说,不是神话。他们真的相信温迪戈的存在,因为它代表着我们初次来到美洲大陆时的贪婪和殖民主义,我们洗劫了他们所有的资源,迫使他们去吃同类,由此才诞生了温迪戈。”
 
Released on 28 October in Australia and New Zealand, and 29 October in the UK, Ireland, the US and Canada
该片将于10月28日在澳大利亚和新西兰上映,10月29日在英国、爱尔兰、美国和加拿大上映。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 dune arHx6     
n.(由风吹积而成的)沙丘
参考例句:
  • The sand massed to form a dune.沙积集起来成了沙丘。
  • Cute Jim sat on the dune eating a prune in June.可爱的吉姆在六月天坐在沙丘上吃着话梅。
2 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
3 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
4 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
5 intimidating WqUzKy     
vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词)
参考例句:
  • They were accused of intimidating people into voting for them. 他们被控胁迫选民投他们的票。
  • This kind of questioning can be very intimidating to children. 这种问话的方式可能让孩子们非常害怕。
6 grandeur hejz9     
n.伟大,崇高,宏伟,庄严,豪华
参考例句:
  • The grandeur of the Great Wall is unmatched.长城的壮观是独一无二的。
  • These ruins sufficiently attest the former grandeur of the place.这些遗迹充分证明此处昔日的宏伟。
7 meticulous A7TzJ     
adj.极其仔细的,一丝不苟的
参考例句:
  • We'll have to handle the matter with meticulous care.这事一点不能含糊。
  • She is meticulous in her presentation of facts.她介绍事实十分详细。
8 ornamented af417c68be20f209790a9366e9da8dbb     
adj.花式字体的v.装饰,点缀,美化( ornament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The desk was ornamented with many carvings. 这桌子装饰有很多雕刻物。 来自《简明英汉词典》
  • She ornamented her dress with lace. 她用花边装饰衣服。 来自《简明英汉词典》
9 caption FT2y3     
n.说明,字幕,标题;v.加上标题,加上说明
参考例句:
  • I didn't understand the drawing until I read the caption.直到我看到这幅画的说明才弄懂其意思。
  • There is a caption under the picture.图片下边附有说明。
10 garish mfyzK     
adj.华丽而俗气的,华而不实的
参考例句:
  • This colour is bright but not garish.这颜色艳而不俗。
  • They climbed the garish purple-carpeted stairs.他们登上铺着俗艳的紫色地毯的楼梯。
11 quirks 45fdbe6cf154fe3b8bcba6cba262afa0     
n.奇事,巧合( quirk的名词复数 );怪癖
参考例句:
  • One of his quirks is that he refuses to travel by train. 他的怪癖之一是不愿乘火车旅行。 来自《简明英汉词典》
  • All men have their own quirks and twists. 人人都有他们自己的怪癖和奇想。 来自《现代英汉综合大词典》
12 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
13 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
14 gory Xy5yx     
adj.流血的;残酷的
参考例句:
  • I shuddered when I heard the gory details.我听到血淋淋的详情,战栗不已。
  • The newspaper account of the accident gave all the gory details.报纸上报道了这次事故中所有骇人听闻的细节。
15 serial 0zuw2     
n.连本影片,连本电视节目;adj.连续的
参考例句:
  • A new serial is starting on television tonight.今晚电视开播一部新的电视连续剧。
  • Can you account for the serial failures in our experiment?你能解释我们实验屡屡失败的原因吗?
16 killer rpLziK     
n.杀人者,杀人犯,杀手,屠杀者
参考例句:
  • Heart attacks have become Britain's No.1 killer disease.心脏病已成为英国的头号致命疾病。
  • The bulk of the evidence points to him as her killer.大量证据证明是他杀死她的。
17 feverish gzsye     
adj.发烧的,狂热的,兴奋的
参考例句:
  • He is too feverish to rest.他兴奋得安静不下来。
  • They worked with feverish haste to finish the job.为了完成此事他们以狂热的速度工作着。
18 animation UMdyv     
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
参考例句:
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
19 lurking 332fb85b4d0f64d0e0d1ef0d34ebcbe7     
潜在
参考例句:
  • Why are you lurking around outside my house? 你在我房子外面鬼鬼祟祟的,想干什么?
  • There is a suspicious man lurking in the shadows. 有一可疑的人躲在阴暗中。 来自《现代英汉综合大词典》
20 straightforward fFfyA     
adj.正直的,坦率的;易懂的,简单的
参考例句:
  • A straightforward talk is better than a flowery speech.巧言不如直说。
  • I must insist on your giving me a straightforward answer.我一定要你给我一个直截了当的回答。
21 folklore G6myz     
n.民间信仰,民间传说,民俗
参考例句:
  • Zhuge Liang is a synonym for wisdom in folklore.诸葛亮在民间传说中成了智慧的代名词。
  • In Chinese folklore the bat is an emblem of good fortune.在中国的民间传说中蝙蝠是好运的象征。
22 pillaged 844deb1d24d194f39d4fc705e49ecc5b     
v.抢劫,掠夺( pillage的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They are to be pillaged and terrorised in Hitler's fury and revenge. 在希特勒的狂怒和报复下,他们还遭到掠夺和恐怖统治。 来自辞典例句
  • They villages were pillaged and their crops destroyed. 他们的村子被抢,他们的庄稼被毁。 来自辞典例句
23 cannibalism ZTGye     
n.同类相食;吃人肉
参考例句:
  • The war is just like the cannibalism of animals.战争就如同动物之间的互相残。
  • They were forced to practise cannibalism in order to survive.他们被迫人吃人以求活下去。
上一篇:九月上映新片 下一篇:没有了
TAG标签: film novel history
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片