• 中华人民共和国文物保护法 3

    21-11-29 第三章 考古发掘 CHAPTER III ARCHAEOLOGICAL EXCAVATIONS 第十六条 一切考古发掘工作,都必须履行报批手续。地下埋藏的文物,任何单位或者个人都不得私自发掘。出土的文物除根据需要交给科学研究部门研究的以外,由当地文化行政管理部门指定的单位保管,任何单位或者...

  • 中华人民共和国文物保护法 2

    21-11-29 第二章 文物保护单位 CHAPTER II SITES TO BE PROTECTED FOR THEIR HISTORICAL AND CULTURAL VALUE 第七条 革命遗址、纪念建筑物、古文化遗址、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等文物,应当根据它们的历史、艺术、科学价值,分别确定为不同级别的文物保护单位。 Article...

  • 中华人民共和国文物保护法 1

    21-11-26 中华人民共和国文物保护法 Law of the Peoples Republic of China on the Protection of Cultural Relics 第一条 为了加强国家对文物的保护,有利于开展科学研究工作,继承我国优秀的历史文化遗产,进行爱国主义和革命传统教育,建设社会主义精神文明,特制定本法。 Ar...

  • revolutionary cultural relics 革命文物

    21-04-06 中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日对革命文物工作作出重要指示,强调要切实把革命文物保护好、管理好、运用好。 President Xi Jinping, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Milit...

  • public cultural services 公共文化服务

    21-03-30 近日,文化和旅游部、国家发展改革委、财政部三部委联合印发意见,着力推动公共文化服务高质量发展。意见提出,深入推进公共文化服务标准化和数字化建设、完善基层公共文化服务网络、创新拓展城乡公共文化空间。 Chinese authorities have urged efforts to boost the...

  • 国内几家博物馆推出“考古盲盒”

    21-03-26 上周末,6座三星堆祭祀坑重见天日,500多件文物破土重生,时隔35年,三星堆上新再次惊艳世界。 Among the important cultural finds are gold and bronze masks, bronze ware, more than 100 ivory tusks, textiles and jade among other artifacts. 出土的重要文物包...

  • the 5,000-year-old Chinese civilization 中华五千年文明

    21-03-25 3月22日,在福建省武夷山市考察的习近平总书记考察朱熹园时强调文化自信。他表示,如果没有中华五千年文明,哪里有什么中国特色?如果不是中国特色,哪有我们今天这么成功的中国特色社会主义道路? Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Cen...

  • archeological discoveries 考古发现

    21-03-24 国家文物局3月20日在成都宣布,考古人员在四川省三星堆遗址新发现6座祭祀坑,目前已出土文物500余件,距今约3000年。 Archaeologists have found six new sacrificial pits and unearthed more than 500 items dating back about 3,000 years at the Sanxingdui Ruins...

  • 三星堆遗址重要考古新发现

    21-03-22 3月20日,考古中国重大项目工作进展会在成都举行,通报了四川广汉三星堆遗址重要考古发现与研究成果。 Chinese archaeologists announced the discovery of over 500 cultural relics, during an ongoing excavation at the Sanxingdui Ruins site in Guanghan, Sichua...

  • 中国演出行业协会发布从业自律管理办法

    21-02-18 中国演出行业协会发布新制定的《演出行业演艺人员从业自律管理办法》,业内首次明确劣迹艺人惩戒和复出程序。 Chinese celebrities could face permanent bans from television, film, livestreaming, and offline events if they fail to comply with the self-discip...