网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>写作资料技巧> 英文中的比喻用法(八)  
英文中的比喻用法(八)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”。如果译成A ruddy complexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义。可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义。根本不必把“红”字译出来。有的词典上把“红光满面”译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的。

红色象征革命和社会主义。在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵)。英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义。不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义。例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified。同样,把“一颗红心”译为a red heart, 不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party, having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质)。


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道