网站地图 RSS订阅
高级搜索 收藏本站
 首页 | 新闻 | 小说 | 笑话 | 试题 | 散文 | 诗歌 | 演讲 | 娱乐 | 故事 | 科普 | 行业 | 技巧 | 英语论坛 | 英语书店
 
 当前位置:首页>技巧>写作资料技巧> 英文中的比喻用法(七)  
英文中的比喻用法(七)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-09   字体: [ ]  进入论坛  
  划词......
 

本章将以汉语和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的联想。

red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。 (普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。此外,roll out the red carpet for sb. 的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”。如: He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他。)

以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字。,“开门红”中的“红”代表好运气。不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”。有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义: win victory in the first battle—— win speedy success.

红色也用来表达某些感情。英语中的 become red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”。不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解。如 to see red, waving a red flag到底是什么意思,就不好懂。二者都与“生气”、“发怒”有关。前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”。后者中的 red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气。)


 

↑返回顶部   打印本页   关闭窗口↓  
相关文章
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
·四十二天学会英语的模范短文
 
  关键字:
  范  围:
 
 
热 点 频 道