鹬蚌相争,渔翁得利
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2015-04-09 06:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
鹬蚌相争,渔翁得利
 
这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
 
或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
 
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
 
狡兔三窟
 
狡猾的兔子准备好几个藏身的窝。
 
A crafty1 person has more than one hideout.
 
三人成虎
 
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。
 
可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth.
 
画蛇添足
 
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
 
狐假虎威
 
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 crafty qzWxC     
adj.狡猾的,诡诈的
参考例句:
  • He admired the old man for his crafty plan.他敬佩老者的神机妙算。
  • He was an accomplished politician and a crafty autocrat.他是个有造诣的政治家,也是个狡黠的独裁者。
2 gild L64yA     
vt.给…镀金,把…漆成金色,使呈金色
参考例句:
  • The sun transform the gild cupola into dazzling point of light.太阳将这些镀金的圆屋顶变成了闪耀的光点。
  • With Dimitar Berbatov and Wayne Rooney primed to flower anew,Owen can gild the lily.贝巴和鲁尼如今蓄势待发,欧文也可以为曼联锦上添花。
TAG标签: lie person quarrel
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片