几个“令人烦恼”的语句
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-04-11 07:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
1.I almost agree. 不同意。
 
Almost一词本意为“几乎”。然而当英国人说“我几乎同意”时,其实他们的意思是“我一点儿都不同意”。这在日常口语中一定要引起注意。
 
另外还有与此相对的一句话:I can not agree more.这句话很容易因为直译出现错误,这里是情态动词的否定再加上比较级表示肯定,所以意思是我非常同意。句式举例:
 
A:The movie is so interesting.
这部电影真有趣。
 
B:I could not agree more.
我完全赞同。
 
2.The little girl is as good as gold. 这个小女孩很乖。
 
这句话如果直译就会变成:小女孩像金子一样。这样就会发现语意其实并不清楚。事实上,这里运用到了比喻,"as good as gold"一般是用来形容小孩乖巧老实。
 
与此相同的句式还有:as far as I am concerned.意思是对我而言。这句话用来引出个人的观点与看法,等同于"I think"的使用。通常是在议论文中准备提出建议时使用,如:as far as I am concerned,the former is correct.
 
3.I can't help feeling worried about sb. 我不由自主地担心某人。
 
"help"本意为帮助,但用在这里,整句话的意思却表示为不得不做某事。相同意思的有:I can't help but do something.而"I can't help to do something"却是真正表示“不能帮助做某事”。
 
4.I can't wait ... 我等不及了。
 
"wait"本意为等待。如果整句话直译的话,会变成:我不会等待了。但在这里却是表达迫不及待的意思。"wait"是不及物动词,所以后面不能直接加宾语。这句话还可以是:I can't wait for something;I can't wait to do something.
 
5.You see what I mean. 你应该明白我的意思。
 
"see"最常用的意思是“看见”,譬如"Long time no see"在问候语中译为好久不见。但前者"see"却是译为“领悟,明白”。当外国人说了一句"I see you"不要只是单纯的认为是我看见你的意思,可能他其实是说明白了的意思,具体还是要放到语境里去看。另外在分别时用上"see you"就是相当于"goodbye"。
 
6.That's interesting! 扯吧!
 
英国人常用的一句口头禅就是"interesting",你以为他们是在夸你很有趣?事实上,"interesting"的表达威力就相当于一句呵呵。当你不喜欢某人谈论的话题时,你可以回他一句"That's interesting"。

TAG标签: agree movie gold
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片