妙趣横生的英语单词(五)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-07-28 08:01 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
  Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。   Touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。   forget-me-not是“勿忘我”,是一种花而不是其它。   Douglas fir tree是一种“松树”,而和 “枞树” 无关。   Peanut是“花生”,而不是“豆类”。   Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。   Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。   Friendly camera是“傻瓜照相机”,而不是什么“友好摄影机”。   Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。   Banana tree说是“香蕉树”,属“草本植物”, 而和 “树” 无关……   Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。   Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。   Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。   Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。   Small potato是“小人物”,而不是一种“小土豆”。   Big potato是“大人物”,而不是一种“大土豆”。   Couch potato是“电视迷”,而不是一种“沙发土豆”。   The berries是“绝妙的人、事”,而不是“草莓、西红柿”。   The Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。   the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。   Gang of four在英国人嘴里是指“工党的四个头面人物”,而不是我们认为的“四人帮”。   pull one’s leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。   cast pearls before the swine是“对牛弹琴”,而不是“给猪扔珍珠”。   live a dog’s life是“过着牛马不如的生活”,而不是“过狗生活”。   dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能说话的牡蛎”。  

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片