古诗翻译
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-01-09 07:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

1. 赠 汪 伦 --- 李 白

李 白 乘 舟 将 欲 行 ,

忽 闻 岸 上 踏 歌 声 。 

桃 花 潭 水 深 千 尺 , 

不 及 汪 伦 送 我 情 。

To Wang Lun --- Li Bai

I'm on board; We're about to sail, 

When there's stamping and singing on shore; 

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, 

Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.

2. 静 夜 思 - 李 白 

床 前 明 月 光 , 

疑 是 地 上 霜 。 

举 头 望 明 月 , 

低 头 思 故 乡 。

Thoughts in the Silent Night --- Li Bai

Beside my bed a pool of light--- 

Is it hoarfrost on the ground? 

I lift my eyes and see the moon, 

I bend my head and think of home.


3. 鹿 柴 --- 王 维

空 山 不 见 人 , 

但 闻 人 语 响 。 

返 景 入 深 林 ,

复 照 青 苔 上 。  

The Deer Enclosure --- Wang Wei 

Empty the hills,no man in sight, 

Yet voices echo here; 

Deep in the woods slanting1 sunlight, 

Falls on the jade-green moss2


4. 清 明 --- 杜 牧

清明时节雨纷纷, 

路上行人欲断魂。 

借问酒家何处有, 

牧童遥指杏花村。  

In the Rainy Season of Spring --- Du Mu 

It drizeles endlessly during the rainy season in spring, 

Travellers along the road look gloomy and miserable3.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.


5. 鸟 鸣 涧 --- 王 维 

人 闲 桂 花 落, 

夜 静 春 山 空。 

月 出 惊 山 鸟, 

时 鸣 春 涧 中。

The Gully of Twittering Birds --- Wang Wei 

Idly I watch the cassia petals4 fall; 

Silent the night and empty the spring hills; 

The rising moon startles the mountain birds;

Which twitter fitfully in the spring gully.  


6. 竹 里 馆 --- 王 维

独 坐 幽 篁 里, 

弹 琴 复 长 啸。 

深 林 人 不 知, 

明 月 来 相 照。  

The Bamboo Lodge5 --- Wang wei 

Seated alone by shadowy bamboos, 

I strum my lyre and laugh aloud; 

None knows that I am here, deep in the woods; 

Only the bright moon comes to shine on me.  

7.登鹳雀楼
王之涣

白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。

Mounting the Stork6 Tower 
Written by Wangzhihuan

The white sun sets behind mountains,
The Yellow River flows into the sea.
Go further up one flight of starirs,
And you'll widen your view a thousand li.

8.枫桥夜泊
张继

月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。


A Night Mooring7 By Maple8 Bridge
Written by Zhang Ji
Translated by Wang Dalian(王大廉)

Moon's down, crows cry and frost fills all the sky;
By maples9 and boat lights, I sleepless10 lie.
Outside Suzhou Hanshan Temple is in sight;
Its ringing bells reach my boat at midnight.

9.游子吟
孟郊

慈 母 手 中 线,
游 子 身 上 衣。
临 行 密 密 缝,
意 恐 迟 迟 归。
谁 言 寸 草 心,
报 得 三 春 晖。

A Poem By A Leaving Son

A thread is in my fond mother's hand moving.
For her son to wear the clothes ere leaving.
With her whole heart she's sewing and sewing.
For fear I'll e'er be roving and roving.
Who says the little soul of grass waving.
Could for the warmth repay the sun of spring.

10.赠卫八处士 

——杜甫
人生不相见 动如参与商 
今夕复何夕 共此灯烛光
少壮能几时 须发各已苍 
访旧半为鬼 惊呼热中肠
焉知二十载 重上君子堂 
昔别君未婚 儿女忽成行
怡然敬父执 问我来何方 
问答未及己 儿女罗酒浆
夜雨剪春韭 新炊间黄梁 
主称会面难 一举累十觞
十觞亦不醉 感君故意长 
明日隔山岳 世事两茫茫

Meeting With An Old Friend 

In life, friends seldom are brought near;
Like stars, each one shines in its sphere.
To-night,--oh! what a happy night!
We sit beneath the same lamplight.
Our youth and strength last but a day.
You and I--ah! our hairs are grey.
Friends! Half are in a better land,
With tears we grasp each other's hand.
Twenty more years,--short, after all,
I once again ascend11 your hall. 
When we met, you had not a wife;
Now you have children,--such is life!
Beaming, they greet their father's chum;
They ask me from where I have come.
Before our say, we each have said,
The table is already laid.
Fresh salads from the garden near,
Rice mixed with millet,--frugal cheer.
When shall we meet? 'tis hard to know.
And so let the wine freely flow.
This wine, I know, will do no harm.
My old friend's welcome is so warm.
To-morrow I go,--to be whirled.
Again into the wild, wide world.(辜鸿铭 译)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 slanting bfc7f3900241f29cee38d19726ae7dce     
倾斜的,歪斜的
参考例句:
  • The rain is driving [slanting] in from the south. 南边潲雨。
  • The line is slanting to the left. 这根线向左斜了。
2 moss X6QzA     
n.苔,藓,地衣
参考例句:
  • Moss grows on a rock.苔藓生在石头上。
  • He was found asleep on a pillow of leaves and moss.有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
3 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
4 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
5 lodge q8nzj     
v.临时住宿,寄宿,寄存,容纳;n.传达室,小旅馆
参考例句:
  • Is there anywhere that I can lodge in the village tonight?村里有我今晚过夜的地方吗?
  • I shall lodge at the inn for two nights.我要在这家小店住两个晚上。
6 stork hGWzF     
n.鹳
参考例句:
  • A Fox invited a long-beaked Stork to have dinner with him.狐狸请长嘴鹳同他一起吃饭。
  • He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork.他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
7 mooring 39b0ff389b80305f56aa2a4b7d7b4fb3     
n.停泊处;系泊用具,系船具;下锚v.停泊,系泊(船只)(moor的现在分词)
参考例句:
  • However, all the best mooring were occupied by local fishing boats. 凡是可以泊船的地方早已被当地渔船占去了。 来自汉英文学 - 散文英译
  • Her mind was shaken loose from the little mooring of logic that it had. 就像小船失去了锚,她的思绪毫无逻辑地四处漂浮,一会为这个想法难受,一会为那个念头生气。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
8 maple BBpxj     
n.槭树,枫树,槭木
参考例句:
  • Maple sugar is made from the sap of maple trees.枫糖是由枫树的树液制成的。
  • The maple leaves are tinge with autumn red.枫叶染上了秋天的红色。
9 maples 309f7112d863cd40b5d12477d036621a     
槭树,枫树( maple的名词复数 ); 槭木
参考例句:
  • There are many maples in the park. 公园里有好多枫树。
  • The wind of the autumn colour the maples carmine . 秋风给枫林涂抹胭红。
10 sleepless oiBzGN     
adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的
参考例句:
  • The situation gave her many sleepless nights.这种情况害她一连好多天睡不好觉。
  • One evening I heard a tale that rendered me sleepless for nights.一天晚上,我听说了一个传闻,把我搞得一连几夜都不能入睡。
11 ascend avnzD     
vi.渐渐上升,升高;vt.攀登,登上
参考例句:
  • We watched the airplane ascend higher and higher.我们看着飞机逐渐升高。
  • We ascend in the order of time and of development.我们按时间和发展顺序向上溯。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片