希拉里:布什应对伊拉克战争负责
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-02-01 00:35 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

Eight-year-old Logan Crawford, left, takes a photo of US Sen. Hillary Clinton, D-NY, as she speaks during a town hall meeting, Sunday, Jan. 28, 2007, at the Mississippi Valley Fairgrounds in Davenport, Iowa.

Hillary Rodham Clinton said Sunday that President Bush has made a mess of Iraq and it is his responsibility to "extricate1" the United States from the situation before he leaves office.

It would be "the height of irresponsibility" to pass the war along to the next commander in chief, she said.

"This was his decision to go to war with an ill-conceived plan and an incompetently2 executed strategy," the Democratic senator from New York said in her initial presidential campaign in Iowa.

"We expect him to extricate our country from this before he leaves office" in January 2009, the former first lady said.

The White House condemned3 Clinton's comments as a partisan4 attack and "sending the wrong message" to U.S. soldiers.

Clinton held a town hall-style forum5 attended by about 300 activists6, giving a brief speech before taking questions for nearly an hour.

"I am going to level with you, the president has said this is going to be left to his successor," Clinton said. "I think it is the height of irresponsibility and I really resent it."

Bush describes Iraq as the central front in the global fight against terrorism that began after the attacks of Sept. 11, 2001. "The war on terror will be a problem for the next president. Presidents after me will be confronting ... an enemy that would like to strike the United States again," he recently told reporters.

During the town hall meeting, she tried to make clear that she thinks she would be a chief executive with enough fortitude7 to confront any danger facing the country.

"I believe that a lot in my background shows the character and toughness that is required to be president," Clinton said."

 

希拉里·罗德汉姆·克林顿上周日称,布什总统已经把伊拉克问题弄得一团糟,他在离任前,有责任把美国从这个泥潭中“解救出来”。

希拉里说:“把伊战问题留给下任总统是‘极不负责任’的行为。”

现任纽约州民主党参议员的希拉里在爱荷华州举行的首次总统竞选活动中说:“总统先生做出了这个战争的决定,但整个战争的计划都欠考虑,而且战争策略的实施也十分糟糕。”

这位美国前第一夫人说:“我们希望布什在2009年1月离任前能将美国从这场战争中解救出来。”

白宫谴责希拉里的言论是一种党派攻击,而且还会“误导”美国士兵。

希拉里在爱荷华州举行了一个约有300名激进分子参加的市镇厅式论坛,她首先做了一个简短的演讲,之后用了近一个小时的时间回答提问。

希拉里说,“我要对大家说实话,总统先生曾说要把伊战问题留给下任总统,我认为这是极不负责任的表现,我十分反感。”

布什总统说伊拉克是“9·11”恐怖袭击后全球反恐的核心地带。他近日接受记者采访时说:“反恐战争将是下任总统的一大难题。继我之后的总统都将面临一个可能会再次对美国进行袭击的敌人。”

在市镇厅会议上,希拉里试图向大家说明,她认为自己有足够的意志力来面对美国将面临的各种危险。

希拉里说:“我相信,我过去的很多经历能够说明我具备一名总统所需要的品质和毅力。”

 

 

 

Vocabulary:   

level with  : 对…说实话

 

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 extricate rlCxp     
v.拯救,救出;解脱
参考例句:
  • How can we extricate the firm from this trouble?我们该如何承救公司脱离困境呢?
  • She found it impossible to extricate herself from the relationship.她发现不可能把自己从这种关系中解脱出来。
2 incompetently d689e3ceec59915ccb303733b0b65eba     
adv.无能力地
参考例句:
  • He did the job rather incompetently. 这项工作他做的相当不好。 来自互联网
  • When the Republicans have stuck by their principles, they have done so incompetently. 当共和党忠于其原则时,他们是如此无能。 来自互联网
3 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
4 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
5 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
6 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
7 fortitude offzz     
n.坚忍不拔;刚毅
参考例句:
  • His dauntless fortitude makes him absolutely fearless.他不屈不挠的坚韧让他绝无恐惧。
  • He bore the pain with great fortitude.他以极大的毅力忍受了痛苦。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片