奥巴马证实美军将从伊拉克撤离
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2010-08-03 02:45 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

US President Barack Obama has confirmed the end of all combat operations in Iraq by 31 August.

美国总统奥巴马证实,8月31日之前结束美军在伊拉克所有的军事行动。

Some 50,000 of 65,000 US troops currently in Iraq are set to remain until the end of 2011 to advise Iraqi forces and protect US interests.

Mr Obama proclaimed(宣告,公布) that the end of operations would arrive "as promised and on schedule".

It comes amid a dispute between the US and Baghdad over the latest casualty(意外事故,伤亡人员) numbers in Iraq.

The thrust of Mr Obama's speech was the fulfilment of his campaign promise to end the Iraq war, which was a defining characteristic of his 2008 candidacy.

Mr Obama made his announcement in a speech to the national convention of the Disabled American Veterans in Atlanta, Georgia.

The remaining 50,000 troops will stay in the country in order to train Iraqi security forces, conduct counterterrorism operations and provide civilians2 with ongoing3 security, said Mr Obama.

An agreement negotiated with the Iraqis in 2008 states that these troops must be gone from the country by the end of next year.

But the president warned the US had "not seen the end of American sacrifice in Iraq".

He added: "But make no mistake(别搞错) , our commitment in Iraq is changing - from a military effort led by our troops to a civilian1 effort led by our diplomats4."

Meanwhile, according to the US military, 222 people died in attacks last month. Baghdad says 535 lost their lives - which would make July the deadliest month in the country for more than two years.

The US released its own figure after Baghdad's estimate prompted concern that insurgents5 were exploiting a post-election power vacuum - and would wreak6(发泄,报仇) more havoc7(浩劫,蹂躏) as the US withdrew more troops.

"The claim that July 2010 was the deadliest month in Iraq since May 2008 is incorrect," a US military statement said.

The US offered no full explanation as to why its figures differed so markedly from those issued by the Iraqi authorities.

As the November congressional elections loom8, Mr Obama wants to continue to hail the progress his administration has made in Iraq as a success, analysts9 say.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
2 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
3 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
4 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
5 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
6 wreak RfYwC     
v.发泄;报复
参考例句:
  • She had a burning desire to wreak revenge.她复仇心切。
  • Timid people always wreak their peevishness on the gentle.怯懦的人总是把满腹牢骚向温和的人发泄。
7 havoc 9eyxY     
n.大破坏,浩劫,大混乱,大杂乱
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city.地震对这个城市造成了大破坏。
  • This concentration of airborne firepower wrought havoc with the enemy forces.这次机载火力的集中攻击给敌军造成很大破坏。
8 loom T8pzd     
n.织布机,织机;v.隐现,(危险、忧虑等)迫近
参考例句:
  • The old woman was weaving on her loom.那位老太太正在织布机上织布。
  • The shuttle flies back and forth on the loom.织布机上梭子来回飞动。
9 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
TAG标签: president Obama US Iraq
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片